【N3】土○○ず


今天考考大家生活的常用字彙,

有些字彙的來源很有趣,知道背後原因後,就會很容易記住~

問題:中文「腳掌心」的日文該怎麼說呢?

請作答!





正解:③ 土踏まず




解說:


「腳掌心」的日文說法是「土踏まず」

大家一定很好奇,這個名稱是怎麼來的呢?



腳 → 足(あし)

腳背 → 足の甲(あしのこう)

腳掌 → 足の裏(あしのうら)

但是「土踏まず」看起來和「足」完全沒有關係啊?為什麼會這麼稱呼呢?




我們來解說一下

土(つち):泥土

踏まず(ふまず):動詞「踏む」的否定形,和「踏まない」大致相同



「~ず」是日文的否定用法,和「~ない」的變化方式相同,

意思也相同,不過「~ず」偏向文言用法,

言う → 言わない・言わず(不說)

聞く → 聞かない・聞かず(不聽)

見る → 見ない・見ず(不看)




「~ず」這個用法,口語會話較少使用,

不過有時會出現在「慣用句、諺語」當中


例:

▶ 相変わらず(老樣子、和以前一樣)

▶ 知らず知らずのうちに(不知不覺之間)

▶ 見ず知らずの他人(完全不認識的陌生人)





因此「土踏まず」直譯就是「不會踏到土」的意思

大家可以看一下自己的腳掌心,是不是有一個向內的弧度,

我們走路的時候,這個部分不會接觸到地面

古時候,光腳走在泥土地面的時候,腳掌的其他部分都會沾到土,

只有腳掌心不會沾到,因此就稱之為「土踏まず」

#扁平足的話_可能要改稱「土踏む」…



因此問題的答案就是:③ 土踏まず





我們順便介紹一下「親知らず(おやしらず)」這個字

意思是「智齒」,

就是成年後才會長的最後面臼齒、經常被醫生說要拔掉的那個



「親知らず」直譯是「父母不知道」

小孩長牙齒的時候、父母都會知道,但是成年後才會長智齒,

這時父母就不知道你有長了,因此稱為「親知らず」




這樣大家是不是稍微理解了呢~

音速日語,我們下回見!