上一回情境中,Ken打破了課長的花瓶,
不過由於小貓的出現,讓Ken僥倖逃過一劫
前情提要:https://wp.me/sEwAQ-itaime
不過,今天還是被課長發現真相了…
考考大家,課長那句話,日文會如何表示呢?請作答!

正解:② 濡れ衣を着せる
解說:
⭐ 今天主題是「濡れ衣を着せる(ぬれぎぬをきせる)」這項會話慣用句,
意思是誣陷別人、讓別人頂罪背黑鍋的意思
⭐ 我們來分析一下這項用法
濡れ:從動詞「濡れる」來的,濕掉、被人沾濕的意思
衣:唸法是「きぬ」,衣服的意思,不過是比較古老的用語
着せる:為某人穿上~。
「着せる」是「着る」的特殊使役形,表示為對方穿上衣服之意
例:子どもに服を着せる(為小朋友穿上衣服)
因此,「濡れ衣を着せる」直譯就是「讓對方穿上濕衣服」
不過,為什麼會變成讓別人背黑鍋的意思呢?
是因為犯人都穿濕掉的衣服嗎?
不是,其實這是源自日本的民間故事~
從前從前,有一位繼母,她忌妒女兒的美貌,
因此在女兒的床邊放一件濕透的漁夫衣服,
讓丈夫誤會自己女兒和漁夫有染,丈夫因而大發雷霆處罰了女兒…
⭐ 因此,後來就將「濡れ衣」,也就是濕掉的衣服,
比喻成「背黑鍋、明明沒有做卻被冤枉」的意思,
例:
▶ 同僚にミスの濡れ衣を着せて責任を逃れた。
(工作出包,讓同事背黑鍋,逃避責任)
▶ 彼は濡れ衣を着せられて警察に連行された。
(他被別人誣賴、結果被警察帶走了)
▶ 責任転嫁して他人に濡れ衣を着せる人は最悪!
(把責任轉嫁他人、讓別人背黑鍋的人最差勁了)
⭐ 情境會話的意思是:
Ken:実は昨日、花瓶を壊したのは僕ですよ…
(其實昨天打破花瓶的人是我…)
後輩:えっ?犯人はネコスケじゃなかったの?まさか…
(咦?犯人不是喵助嗎? 竟然..)
課長:そういうことか!ネコスケに濡れ衣を着せるのは許せない!
(原來是這樣!竟然讓喵助背黑鍋,不可饒恕!)
Ken:課、課長!誤解です!聞いてください!
(課課長,這是誤會,請聽我解釋)
✅ 因此,正確答案就是:② 濡れ衣を着せる
⭐ 雖然「濡れ衣を着せる」源自民間故事,看上去有點古老,
但是這個用法,平時日常生活中也會經常聽到喔,
例:
▶ 僕はやっていない!濡れ衣です!
(我沒有做,我是冤枉的)
▶ 濡れ衣を着せてしまってすみません!
(很抱歉讓你背了黑鍋)
如果沒學過的話,光看「濡れ衣」字面,一定猜不到它的意思,
因此我們就趁這個機會一口氣記起來吧!
另外,「濡れ衣を着せる」是「讓別人背黑鍋」,也就是陷害別人之意,
那如果我是被陷害的一方,那麼該如何表示呢?
⭐ 我們來補充一下相關用法
✅ 濡れ衣を着せられる:
被冤枉、被迫背黑鍋(使用被動形「られる」)
✅ 濡れ衣:
和上面意思相同,口語中也會省略說成「濡れ衣!」
例:それは濡れ衣だ!
✅ 濡れ衣を晴らす(はらす):
洗刷冤情、洗刷汙名
✅ 濡れ衣が晴れる(はれる):
意思同上,自動詞用法,汙名洗刷了、還自己一個清白了~
✅ 相似日文用法:
無実(むじつ)冤罪(えんざい),二者都是「無罪」之意
這樣大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |