【N2-N3】濡れ衣を着せる


上一回情境中,Ken打破了課長的花瓶,

不過由於小貓的出現,讓Ken僥倖逃過一劫

前情提要:https://wp.me/sEwAQ-itaime



不過,今天還是被課長發現真相了…

考考大家,課長那句話,日文會如何表示呢?請作答!




正解:② 濡れ衣を着せる 





解說:


今天主題是「濡れ衣を着せる(ぬれぎぬをきせる)」這項會話慣用句,

意思是誣陷別人、讓別人頂罪背黑鍋的意思





我們來分析一下這項用法


濡れ:從動詞「濡れる」來的,濕掉、被人沾濕的意思

衣:唸法是「きぬ」,衣服的意思,不過是比較古老的用語

着せる:為某人穿上~。

「着せる」是「着る」的特殊使役形,表示為對方穿上衣服之意

例:子どもに服を着せる(為小朋友穿上衣服)





因此,「濡れ衣を着せる」直譯就是「讓對方穿上濕衣服」

不過,為什麼會變成讓別人背黑鍋的意思呢?

是因為犯人都穿濕掉的衣服嗎?

不是,其實這是源自日本的民間故事~




從前從前,有一位繼母,她忌妒女兒的美貌,

因此在女兒的床邊放一件濕透的漁夫衣服,

讓丈夫誤會自己女兒和漁夫有染,丈夫因而大發雷霆處罰了女兒…






因此,後來就將「濡れ衣」,也就是濕掉的衣服,

比喻成「背黑鍋、明明沒有做卻被冤枉」的意思,




例:

▶ 同僚にミスの濡れ衣を着せて責任を逃れた。

(工作出包,讓同事背黑鍋,逃避責任)

▶ 彼は濡れ衣を着せられて警察に連行された。

(他被別人誣賴、結果被警察帶走了)

▶ 責任転嫁して他人に濡れ衣を着せる人は最悪!

(把責任轉嫁他人、讓別人背黑鍋的人最差勁了)





情境會話的意思是:


Ken:実は昨日、花瓶を壊したのは僕ですよ…

(其實昨天打破花瓶的人是我…)

後輩:えっ?犯人はネコスケじゃなかったの?まさか…

(咦?犯人不是喵助嗎? 竟然..)

課長:そういうことか!ネコスケに濡れ衣を着せるのは許せない!

(原來是這樣!竟然讓喵助背黑鍋,不可饒恕!)

Ken:課、課長!誤解です!聞いてください!

(課課長,這是誤會,請聽我解釋)



因此,正確答案就是:② 濡れ衣を着せる





雖然「濡れ衣を着せる」源自民間故事,看上去有點古老,

但是這個用法,平時日常生活中也會經常聽到喔,




例:

▶ 僕はやっていない!濡れ衣です!

(我沒有做,我是冤枉的)

▶ 濡れ衣を着せてしまってすみません!

(很抱歉讓你背了黑鍋)


如果沒學過的話,光看「濡れ衣」字面,一定猜不到它的意思,

因此我們就趁這個機會一口氣記起來吧!





另外,「濡れ衣を着せる」是「讓別人背黑鍋」,也就是陷害別人之意,

那如果我是被陷害的一方,那麼該如何表示呢?


我們來補充一下相關用法


✅ 濡れ衣を着せられる:

被冤枉、被迫背黑鍋(使用被動形「られる」)


✅ 濡れ衣:

和上面意思相同,口語中也會省略說成「濡れ衣!」

例:それは濡れ衣だ!


✅ 濡れ衣を晴らす(はらす): 

洗刷冤情、洗刷汙名


✅ 濡れ衣が晴れる(はれる):

意思同上,自動詞用法,汙名洗刷了、還自己一個清白了~


✅ 相似日文用法:

無実(むじつ)冤罪(えんざい),二者都是「無罪」之意




這樣大家是不是稍微理解了呢~

音速日語,我們下回見!