• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材2


    老師沒教的日語文法2


    音速日語單語集

    N3音速衝刺班

  • 發音教材


    影音講座「發音特訓班」

  • 書籍教材


    集大成教材


    老師沒教的日語文法

  • 練習本教材


    初中級練習本

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N2】見かけによらず


今天Ken買蛋糕請公司同事吃

考考大家,後輩那句日文,是什麼意思呢?

請作答!




正解:③ 看不出來你這麼貼心 





解說:


本回主題是「見かけによらず」這項慣用句

情境中,後輩說的「見かけによらず、優しいですね!」

是稱讚、還是挖苦呢?該如何正確理解呢?





「見かけによらず」在日常會話中很常使用,

看起來文法有點複雜,不過其實很好懂喔,

我們花三分鐘時間,一起來看一下吧!





首先,我們解說一下文法構成


見かけ:外表、外在的意思,相當於日文「外見(がいけん)」

よらず:動詞「依る」的否定形,「依る」是中文「依照、依據」之意,

「ず」則是否定用法,和「ない」大致相同,只不過比較文言一點,

「よらず」直譯是「不依照~」,



好像有點像繞口令,

其實簡單來說,我們將「よらず」

理解成「関係ない」的意思就可以了


見かけによらず=外見に関係ない

直譯是「和外表沒有關係」,

其實就是我們中文常說的「外表看不出來~、人不可貌相」之意





例:

▶ Kenさんは見かけによらず、芯が強い人だ。

(真看不出來,沒想到Ken這麼有骨氣)本來以為他很軟弱

▶ 彼女は見かけによらず、すごくよく食べる!

(人不可貌相,沒想到她的食量非常大!)本來以為她吃很少





具體來說,我們可以將「見かけによらず」

當成中文「真看不出來、沒想到~」的意思,


在日常生活和朋友聊天時很常用~



用法方面,「見かけによらず」經常用在

「感到意外」或「挖苦對方」的時候,

可以表示稱讚,也可以表示負面語氣

也可以說成「見た目によらず」,意思相同

句型:見かけによらず+句子





例:

▶ 部長は見た目によらず優しい人です。

(真看不出來,沒想到部長是很溫柔的人)正面語氣

▶ 部長は見た目によらず怒りっぽい人です。

(真看不出來,沒想到部長這麼容易生氣)負面語氣




▶ 鈴木さんは見かけによらず、彼女一筋だね!

(真看不出來,沒想到鈴木對女朋友很專情)

▶ Kenさんって、見た目によらず、真面目な人ですね。

(Ken真看不出來你這麼認真)挖苦對方

▶ あれ?顔が真っ赤!見た目によらず恥ずかしがり屋だね。

(咦?你臉好紅!看不出來你這麼容易害羞)稍微挖苦





但是要注意,儘量不要對長輩上司使用,

否則會有一點失禮,讓場面顯得尷尬😆😆

例:

▶ 課長の料理は見かけによらず、すごく美味しい!

(真看不出來,沒想到課長你的料理這麼好吃)

你本來以為很難吃嗎…😡

▶ 先輩は見かけによらず、日本語が上手ですね。

(真看不出來,沒想到前輩你的日文這麼好)

你本來以為我日文很爛嗎…😡





回到問題情境當中,對話的意思是:



Ken:皆さん、ケーキを買ってきたよ

(我買了蛋糕給大家喔)

後輩:ケンさんは見かけによらず、優しいですね!

真看不出來,沒想到Ken你這麼貼心)←感到意外

Ken:たまたま見かけた、ゴーヤーケーキ!一個食べてみる?

(這是我碰巧看到的苦瓜蛋糕,要不要吃一個看看?)



因此,正確答案就是:③ 看不出來你這麼貼心


#雖然最後蛋糕被課長吃掉了






順帶一提,有一項N1程度的文法句型是「~によらず」

既然我們都學了「見かけによらず」,

那麼這項文法,對我們來說就是小菜一碟,輕鬆得很,

我們也順便記一下吧!


句型:名詞+によらず

意思是「~に関係ない」,也就是中文「不問~、不論~」的意思





例:

▶ 国籍によらず、企業は優秀な人材の確保に力を入れている。

(不問國籍,企業都在致力招募優秀的人才)

▶ 年齢によらず、誰でもこのイベントに参加できます。

(不論年紀,誰都可以參加這個活動)

▶ 地域によらず、ご注文の商品は一日以内に届きます。

(不論地區在哪裡,訂購的商品都會在一天內送到)





你看,我們本回學了一個慣用句「見かけによらず」,

又學了一項N1文法「~によらず」,是不是很划算啊~

音速日語,我們下回見!