今天Ken買蛋糕請公司同事吃
考考大家,後輩那句日文,是什麼意思呢?
請作答!

正解:③ 看不出來你這麼貼心
解說:
⭐ 本回主題是「見かけによらず」這項慣用句
情境中,後輩說的「見かけによらず、優しいですね!」
是稱讚、還是挖苦呢?該如何正確理解呢?
「見かけによらず」在日常會話中很常使用,
看起來文法有點複雜,不過其實很好懂喔,
我們花三分鐘時間,一起來看一下吧!
⭐ 首先,我們解說一下文法構成
見かけ:外表、外在的意思,相當於日文「外見(がいけん)」
よらず:動詞「依る」的否定形,「依る」是中文「依照、依據」之意,
「ず」則是否定用法,和「ない」大致相同,只不過比較文言一點,
「よらず」直譯是「不依照~」,
好像有點像繞口令,
其實簡單來說,我們將「よらず」
理解成「関係ない」的意思就可以了
見かけによらず=外見に関係ない
直譯是「和外表沒有關係」,
其實就是我們中文常說的「外表看不出來~、人不可貌相」之意
例:
▶ Kenさんは見かけによらず、芯が強い人だ。
(真看不出來,沒想到Ken這麼有骨氣)本來以為他很軟弱
▶ 彼女は見かけによらず、すごくよく食べる!
(人不可貌相,沒想到她的食量非常大!)本來以為她吃很少
⭐ 具體來說,我們可以將「見かけによらず」
當成中文「真看不出來、沒想到~」的意思,
在日常生活和朋友聊天時很常用~
用法方面,「見かけによらず」經常用在
「感到意外」或「挖苦對方」的時候,
可以表示稱讚,也可以表示負面語氣
也可以說成「見た目によらず」,意思相同
句型:見かけによらず+句子
例:
▶ 部長は見た目によらず優しい人です。
(真看不出來,沒想到部長是很溫柔的人)正面語氣
▶ 部長は見た目によらず怒りっぽい人です。
(真看不出來,沒想到部長這麼容易生氣)負面語氣
▶ 鈴木さんは見かけによらず、彼女一筋だね!
(真看不出來,沒想到鈴木對女朋友很專情)
▶ Kenさんって、見た目によらず、真面目な人ですね。
(Ken真看不出來你這麼認真)挖苦對方
▶ あれ?顔が真っ赤!見た目によらず恥ずかしがり屋だね。
(咦?你臉好紅!看不出來你這麼容易害羞)稍微挖苦
⭐ 但是要注意,儘量不要對長輩上司使用,
否則會有一點失禮,讓場面顯得尷尬😆😆
例:
▶ 課長の料理は見かけによらず、すごく美味しい!
(真看不出來,沒想到課長你的料理這麼好吃)
你本來以為很難吃嗎…😡
▶ 先輩は見かけによらず、日本語が上手ですね。
(真看不出來,沒想到前輩你的日文這麼好)
你本來以為我日文很爛嗎…😡
⭐ 回到問題情境當中,對話的意思是:
Ken:皆さん、ケーキを買ってきたよ
(我買了蛋糕給大家喔)
後輩:ケンさんは見かけによらず、優しいですね!
(真看不出來,沒想到Ken你這麼貼心)←感到意外
Ken:たまたま見かけた、ゴーヤーケーキ!一個食べてみる?
(這是我碰巧看到的苦瓜蛋糕,要不要吃一個看看?)
✅ 因此,正確答案就是:③ 看不出來你這麼貼心
#雖然最後蛋糕被課長吃掉了
⭐ 順帶一提,有一項N1程度的文法句型是「~によらず」
既然我們都學了「見かけによらず」,
那麼這項文法,對我們來說就是小菜一碟,輕鬆得很,
我們也順便記一下吧!
句型:名詞+によらず
意思是「~に関係ない」,也就是中文「不問~、不論~」的意思
例:
▶ 国籍によらず、企業は優秀な人材の確保に力を入れている。
(不問國籍,企業都在致力招募優秀的人才)
▶ 年齢によらず、誰でもこのイベントに参加できます。
(不論年紀,誰都可以參加這個活動)
▶ 地域によらず、ご注文の商品は一日以内に届きます。
(不論地區在哪裡,訂購的商品都會在一天內送到)
你看,我們本回學了一個慣用句「見かけによらず」,
又學了一項N1文法「~によらず」,是不是很划算啊~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |