
小編之前學日文的時候,一直有個疑惑:
那種自助式吃到飽的餐廳,英文和法文都是「buffet」,
我們平時也常唸「把費」,那為什麼日文是「バイキング」呢?
跟維京人有什麼關係?
後來查了一些資料,才發現這其中也是有典故的呢〜
★ 解説
「バイキング」源自英文「Viking」,是北歐維京人的意思,
為什麼日文會變成「吃到飽餐廳」之意呢?
1957年「帝国ホテル」的支配人「犬丸徹三」前往北歐旅行時,
看到他們的北歐式自助餐、可以自由拿取想吃的食物,
覺得這個點子很棒,想將這種「自由吃到飽」的文化帶到日本
這時問題來了,新開的吃到飽餐廳要如何命名呢?
北歐自助餐唸成「smörgåsbord」,日文勉強翻成「スモーガスボード」,
實在太饒舌了,日本人很難發音,必須想一個新的名稱才行
剛好當時有一部電影「バイキング」在日本上映,
電影中維京人在船上大口喝酒吃肉的豪邁模樣,
讓他們印象深刻,也符合吃到飽的感覺(大口吃東西~)
因此,1958年「帝国ホテル」新開幕的吃到飽自助餐聽,
就用「バイキング」當作名字了 😂
儘管價格非常不便宜
(晚餐時段要1600日圓,當時電車起跳價是10日圓),
但是開幕後非常受日本人歡迎,無論白天晚上都大排長龍,
後來這股熱潮擴展到日本各地,大家都延用「バイキング」這個稱呼,
無論日本料理、中華料理、還是歐洲料理,
反正只要是「吃到飽」就會說成「バイキング」〜
不過,現在有另一種說法,說成「ビュッフェ」,源自法文「buffet」,
意思同樣是自助式吃到飽,不過「ビュッフェ」聽起來比較優雅一點。
「バイキング」給人有大口大口吃的感覺,
而「ビュッフェ」則是有優雅用餐、一邊聊天的感覺,
因此現在很多餐聽都會說成「ビュッフェ」的形式~
若是要約心儀對象去吃飯的話,比起說「バイキング」,
說「ビュッフェ」可能會比較好喔 ⭐
順帶一提,帝国ホテル的「インペリアル・バイキング」餐廳,
目前仍持續營業中,大家有機會可以前往品嚐元祖「Viking」的味道喔
(現在價格親民多了~)
★ 有網友提到「食べ放題」這項用法,我們來追加解說一下
「食べ放題」是所有「吃到飽」總稱,包含自己去夾的(自助式)、
以及在座位上拿菜單來點(點餐式),全部都可以說「食べ放題」
「バイキング」一般是指「自助式」的吃到飽,
要自己去夾、沒有人會幫忙點餐,
日本商務旅館提供的自助式早餐,經常使用「バイキング」這個字
而「ビュッフェ」則是「バイキング」較優雅的說法~
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: iii 生活人文篇 |