• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N2】一か八か!


Ken拿了錯誤樣品要去拜訪客戶,

前輩趕緊從公司追了出去,

希望能來得及阻止他,以免最後釀成大禍

考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?




正解:② 一か八か(いちかばちか)注意唸法喔 





解說:


分享一件趣事。

小編有一天中午,和日本同事一起去買便當,

結果花太多時間挑便當菜,差點來不及吃飯

於是小編情急之下,說了一句:

管他三七二十一,先隨便選幾樣菜啦,反正看起來都不錯吃

結果,日本同事回頭呆呆看著我,說:九九乘法表?なんで?




小編一時沒反應過來,

什麼九九乘法表?妳是不是天氣太熱曬昏頭了?

後來才想起剛才的話,

原來日本同事指的是「三七二十一」這個中文用法〜😂




中文的各種數字用法,對外國人來說是一大挑戰

像是:三三兩兩、一五一十、三七二十一

我們一看就知道是什麼意思,但是對於外國人來說,

似乎太抽象了,很難理解,是學習中文的一大考驗 😆




其實日文當中,也有各式各樣的數字慣用句,從字面上很難看得出意思

中文的「管他三七二十一」,翻成日文就是「一か八か」

也就是我們今天的主題




看起來很有趣,

為什麼日文會用「一」和「八」呢?用二和九不行嗎?

另外,日文還有什麼特別的數字慣用句呢?

這些疑問,我們今天一併解答!




首先,我們先說明一下「一か八か」的意思

「一か八か」相當於中文的「孤注一擲、管他三七二十一」,

表示投入全部力量、一決勝負的意思

例如「管他三七二十一,先做再說!」這句話,

日文就說成「一か八か、やってみよう!」




不過,這項用法是怎麼來的呢?

為什麼是一和八呢?其他的數字不行嗎?

其實,「一か八か」有二個語源,而且二個都和「賭博」有關,

不分古今,人人都愛賭上一把〜😂




① 日文當中,用骰子賭錢的遊戲,稱為「丁半」,

「丁」是奇數,「半」是偶數,

莊家搖骰子,賭客們拿錢下注,

猜看看開出來的結果是奇數135還是偶數246

猜中就贏錢,猜錯就輸錢,幾家歡樂幾家愁

「丁半」的二個字,上半部拆開來就是「一八」,如下圖所示

(半的古體字長這樣 ⬇)



因此,「一か八か」的意思就是「丁か半か」,

是偶數還是奇數呢?到底有沒有賭中呢?

對於那些押了很多錢的賭客來說,真的是很緊張,

有「孤注一擲」的感覺,要嘛全贏、要嘛全輸

後來就用「一か八か」比喻「孤注一擲、聽天由命」的意思




② 大家有沒有發現,「一か八か」的「八」不唸「はち」

而是唸成「ばち」,和「罰」相同唸法。


在另一種賭博遊戲中,如果你骰到1點,就能贏很多錢,

如果骰到其他點數,就會輸錢。

因為機率只有六分之一,基本上就是靠運氣、聽天由命,



因此就將這種情況稱為「一か罰か」,

要嘛骰到1點,要嘛骰到其他點接受處罰,

表示「孤注一擲、聽天由命」之意

後來逐漸演變成「一か八か」的說法,

用相似讀音的「八」代替原本的「罰」~




順帶一提,不要覺得只有日本人愛賭,

其實中文的「孤注一擲」也是賭博用語,表示全部梭哈的意思 😆




簡單來說,「一か八か」其實就是日文「運を天に任せる」之意,

只不過更為簡短,口語會話中經常會使用

我們可以直接理解為中文「不管三七二十一 」


#題外話

#原本以為三七二十一是台灣的俗語

#查了才發現源自於戰國時代的齊國 😆





那麼,日文「一か八か」該怎麼使用呢?

「一か八か」經常用於「自我鼓勵」的時候,


例如「管他三七二十一,我先做再說!」

後面經常會和「〜てみよう」連用,表示「做看看吧〜」之意



補充一下,「〜よう」是表示說話者主張和決心的用法,

相當於中文「〜吧!」

例:

やってみる(做做看)やってみよう(做做看吧!)

食べてみる(吃吃看)食べてみよう(吃吃看吧)



回到主題,「一か八か」的常用句型為:

一か八か+みよう

一か八か+の名詞




例:

▶ 結果がどうなるか分からないけど、一か八かやってみよう!

(雖然不曉得結果如何,但是管他三七二十一,先做再說)

▶ 一か八か告白してみたらどうですか?

(管他三七二十一,你要不要直接去告白呢)



▶ 一か八か、今回のプロジェクトに賭けてみよう!

会社が大きく変わるかも!

(孤注一擲,全部賭在這次的專案!公司可能會大大改變)

▶ これは一か八かの作戦だ。慎重に考えないといけない。

(這是孤注一擲的作戰,一定要慎重考慮)



▶ 俺は一か八かの大勝負に出る。

人生のターニングポイントになるに違いない。

(我決定孤注一擲、一決勝負,這一定會成為人生轉捩點)

▶ 一か八か会社を彼に任せることにした。

(孤注一擲,決定將公司交給他管理)




因此,會話情境的中文意思是



先輩:待ちなさい !

(給我等一下)

Ken:なんで追いかけてくるの?怖い!

(為什麼追過來了?好可怕啊)

先輩:このままじゃまずい!一か八か、やってみよう

(這樣下去會追不上、管他三七二十一、先丟再說)

Ken: !!!



正確答案就是:② 一か八か



其他選項都是我們自己編的,

日文並沒有「三か七か・二か九か」這樣的說法喔




說到日文的「數字用法」,

其實除了「一か八か」之外,還有其他很有趣的慣用句


只要知道語源後,很快就能記起來,我們就順便來看看吧!




四の五の言う(しのごのいう):

不停抱怨之意,常使用否定語氣,類似中文「你不要說那些五四三啦」

例:

▶四の五の言わずに、さっさと仕事に戻りなさい!

(不要說些五四三,快點回去工作)




一から十まで(いちからじゅうまで):

從一到十,表示從頭到尾、徹頭徹尾之意

例:

▶ 商品の開発は一から十まで、全てKenさんに任せた。

(商品開發的工作,從頭到尾全部都交給Ken負責)




十中八九(じっちゅうはっく):

這個和中文很像,表示「十之八九、十成裡面有八九成、可能性很高」之意

例:

▶ 十中八九、そんな状況にはならないだろうと思う。

(我覺得十之八九不會變成那種情況)中文也很常用





今天的篇幅寫得比較長,不曉得大家是不是都稍微理解了呢〜

音速日語,我們下回見!