Ken拿了錯誤樣品要去拜訪客戶,
前輩趕緊從公司追了出去,
希望能來得及阻止他,以免最後釀成大禍
考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 一か八か(いちかばちか)注意唸法喔
解說:
分享一件趣事。
小編有一天中午,和日本同事一起去買便當,
結果花太多時間挑便當菜,差點來不及吃飯
於是小編情急之下,說了一句:
管他三七二十一,先隨便選幾樣菜啦,反正看起來都不錯吃
結果,日本同事回頭呆呆看著我,說:九九乘法表?なんで?
小編一時沒反應過來,
什麼九九乘法表?妳是不是天氣太熱曬昏頭了?
後來才想起剛才的話,
原來日本同事指的是「三七二十一」這個中文用法〜😂
中文的各種數字用法,對外國人來說是一大挑戰
像是:三三兩兩、一五一十、三七二十一
我們一看就知道是什麼意思,但是對於外國人來說,
似乎太抽象了,很難理解,是學習中文的一大考驗 😆
⭐ 其實日文當中,也有各式各樣的數字慣用句,從字面上很難看得出意思
中文的「管他三七二十一」,翻成日文就是「一か八か」
也就是我們今天的主題
看起來很有趣,
為什麼日文會用「一」和「八」呢?用二和九不行嗎?
另外,日文還有什麼特別的數字慣用句呢?
這些疑問,我們今天一併解答!
⭐ 首先,我們先說明一下「一か八か」的意思
「一か八か」相當於中文的「孤注一擲、管他三七二十一」,
表示投入全部力量、一決勝負的意思
例如「管他三七二十一,先做再說!」這句話,
日文就說成「一か八か、やってみよう!」
⭐ 不過,這項用法是怎麼來的呢?
為什麼是一和八呢?其他的數字不行嗎?
其實,「一か八か」有二個語源,而且二個都和「賭博」有關,
不分古今,人人都愛賭上一把〜😂
① 日文當中,用骰子賭錢的遊戲,稱為「丁半」,
「丁」是奇數,「半」是偶數,
莊家搖骰子,賭客們拿錢下注,
猜看看開出來的結果是奇數135還是偶數246
猜中就贏錢,猜錯就輸錢,幾家歡樂幾家愁
「丁半」的二個字,上半部拆開來就是「一八」,如下圖所示
(半的古體字長這樣 ⬇)

因此,「一か八か」的意思就是「丁か半か」,
是偶數還是奇數呢?到底有沒有賭中呢?
對於那些押了很多錢的賭客來說,真的是很緊張,
有「孤注一擲」的感覺,要嘛全贏、要嘛全輸
後來就用「一か八か」比喻「孤注一擲、聽天由命」的意思
② 大家有沒有發現,「一か八か」的「八」不唸「はち」
而是唸成「ばち」,和「罰」相同唸法。
在另一種賭博遊戲中,如果你骰到1點,就能贏很多錢,
如果骰到其他點數,就會輸錢。
因為機率只有六分之一,基本上就是靠運氣、聽天由命,
因此就將這種情況稱為「一か罰か」,
要嘛骰到1點,要嘛骰到其他點接受處罰,
表示「孤注一擲、聽天由命」之意
後來逐漸演變成「一か八か」的說法,
用相似讀音的「八」代替原本的「罰」~
順帶一提,不要覺得只有日本人愛賭,
其實中文的「孤注一擲」也是賭博用語,表示全部梭哈的意思 😆
⭐ 簡單來說,「一か八か」其實就是日文「運を天に任せる」之意,
只不過更為簡短,口語會話中經常會使用
我們可以直接理解為中文「不管三七二十一 」
#題外話
#原本以為三七二十一是台灣的俗語
#查了才發現源自於戰國時代的齊國 😆
⭐ 那麼,日文「一か八か」該怎麼使用呢?
「一か八か」經常用於「自我鼓勵」的時候,
例如「管他三七二十一,我先做再說!」
後面經常會和「〜てみよう」連用,表示「做看看吧〜」之意
補充一下,「〜よう」是表示說話者主張和決心的用法,
相當於中文「〜吧!」
例:
やってみる(做做看)やってみよう(做做看吧!)
食べてみる(吃吃看)食べてみよう(吃吃看吧)
⭐ 回到主題,「一か八か」的常用句型為:
一か八か+みよう
一か八か+の名詞
例:
▶ 結果がどうなるか分からないけど、一か八かやってみよう!
(雖然不曉得結果如何,但是管他三七二十一,先做再說)
▶ 一か八か告白してみたらどうですか?
(管他三七二十一,你要不要直接去告白呢)
▶ 一か八か、今回のプロジェクトに賭けてみよう!
会社が大きく変わるかも!
(孤注一擲,全部賭在這次的專案!公司可能會大大改變)
▶ これは一か八かの作戦だ。慎重に考えないといけない。
(這是孤注一擲的作戰,一定要慎重考慮)
▶ 俺は一か八かの大勝負に出る。
人生のターニングポイントになるに違いない。
(我決定孤注一擲、一決勝負,這一定會成為人生轉捩點)
▶ 一か八か会社を彼に任せることにした。
(孤注一擲,決定將公司交給他管理)
⭐ 因此,會話情境的中文意思是:
先輩:待ちなさい !
(給我等一下)
Ken:なんで追いかけてくるの?怖い!
(為什麼追過來了?好可怕啊)
先輩:このままじゃまずい!一か八か、やってみよう
(這樣下去會追不上、管他三七二十一、先丟再說)
Ken: !!!
✅ 正確答案就是:② 一か八か
其他選項都是我們自己編的,
日文並沒有「三か七か・二か九か」這樣的說法喔
⭐ 說到日文的「數字用法」,
其實除了「一か八か」之外,還有其他很有趣的慣用句
只要知道語源後,很快就能記起來,我們就順便來看看吧!
四の五の言う(しのごのいう):
不停抱怨之意,常使用否定語氣,類似中文「你不要說那些五四三啦」
例:
▶四の五の言わずに、さっさと仕事に戻りなさい!
(不要說些五四三,快點回去工作)
一から十まで(いちからじゅうまで):
從一到十,表示從頭到尾、徹頭徹尾之意
例:
▶ 商品の開発は一から十まで、全てKenさんに任せた。
(商品開發的工作,從頭到尾全部都交給Ken負責)
十中八九(じっちゅうはっく):
這個和中文很像,表示「十之八九、十成裡面有八九成、可能性很高」之意
例:
▶ 十中八九、そんな状況にはならないだろうと思う。
(我覺得十之八九不會變成那種情況)中文也很常用
今天的篇幅寫得比較長,不曉得大家是不是都稍微理解了呢〜
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |