今天前輩很親切,教導Ken如何寫商業文書
考考大家,情境的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:② 面倒見がいい
解說:
情境中,前輩好心教導Ken如何書寫商業文書
後輩看到後,稱讚前輩「妳好會教人、妳好會照顧人喔」
看來後輩之前,應該也受到了前輩不小的照顧吧
職場中,有這樣親切的前輩,
相信新進人員的心理壓力也會降低不少吧~
⭐ 後輩的那句話「妳好會教人喔」
日文會說成「面倒見がいいですね」
這裡出現了一個熟悉的字彙「面倒」
你可能覺得奇怪,日文「面倒」不是具有負面意思嗎?
像是「面倒くさい」就是很麻煩、很煩的意思
為什麼在會話情境當中,會使用「面倒」來稱讚對方呢?
我們接下來就來解說一下~
另外,和「面倒」相似的日文單字,
還有「厄介・迷惑・しんどい」等等
意思和用法又有什麼不同呢?用錯會不會鬧笑話呢?
我們也會一併進行解說~
⭐ 首先是「面倒見がいい」這項用法
日文「面倒」是「な形容詞」,原意是「麻煩的、棘手的」,
具有負面語氣,常用在抱怨的時候
例:
▶ 面倒なことになってしまったな。
(事情變得很棘手)
▶ 申請の手続きが面倒です。
(申請手續很麻煩)
▶ 面倒な人に絡まれた。既読無視しよう!
(被棘手的人纏上了,我就已讀不回吧)
⭐ 那麼「面倒」都是負面的意思嗎?
還是有例外,就是「面倒を見る」這項用法
面倒を見る:
直譯是「關注麻煩事」,簡單來說,
意思就是「當別人發生麻煩事時,我不跑掉,
而是關注事情,幫對方一起解決麻煩」
和日文「助ける・世話をする」意思差不多,
相當於中文「幫忙別人、照顧別人」之意,多用在幫忙晚輩的情況
例:
▶ 会社の後輩の面倒を見る。
(照顧公司的後輩)有事情會去幫忙
▶ 生徒の面倒を見る。
(照顧學生)會聆聽學生的需求
⭐ 本回的「面倒見がいい」這項用法就是從「面倒を見る」來的
面倒を見るのがいい → 面倒見がいい
因此,「面倒見がいい」具有稱讚的語氣,
經常用來稱讚對方「很會幫忙人、很會照顧人」
例:
▶ 鈴木さんは優しくて面倒見がいい人です。
(鈴木很溫柔、很會照顧別人)
▶ 課長は本当に面倒見がよくて、私が新人の頃に色々教えてくれた。
(課長真的很會照顧人,我剛來公司時,他也教了我很多東西)
那麼,如果我們表達相反的意思
要說「某人很不會幫忙別人、沒有同理心」的時候,該如何表達呢?
一樣可以用「面倒見」這個字,說成「面倒見が悪い」
例:
▶ 山田さんは仕事ができて優秀ですが、
後輩の面倒見が悪い。管理職に向いてないと思う。
(山田他雖然很優秀、工作能力很強,
但是很不會照顧後輩,我覺得他不適合從事管理職)
⭐ 回到情境會話,中文意思是:
先輩:そうそう、ここはこうしてー
(對對,就是這樣寫)
Ken:なるほど、わかりました!
(原來如此,我明白了)
後輩:先輩は面倒見がいい人ですね
(前輩妳很會教人呢)
先輩:それはね…
(那是因為…)
✅ 因此,正確答案就是:② 面倒見がいい
日文中並沒有「厄介見・世話見」的用法,而「花見」則是賞花之意~
⭐ 順帶一提,和「面倒見がいい」相似的字彙,還有以下二個
▶ 世話焼き(せわやき)
▶ おせっかい
意思有一點像,都具有「主動去幫助別人」的意思,
但是要特別注意
「世話焼き・おせっかい」多用於不好的情況,
相當於中文「雞婆、多管閒事」的意思
世話焼き:多管閒事的人
おせっかい:雞婆、多事的人
如果你稱讚公司同事「面倒見がいいですね」,對方會很開心
但是如果你說「おせっかいですね」,對方可能會跟你翻臉
使用時要注意一下喔
⭐ 我們順便補充和「面倒」意思相近的字彙
值得一提的是,雖然這些字彙都具有負面語氣,
但是「手数」可以用於商業敬語當中,非常有趣~
厄介(やっかい):麻煩的、難以對付的
▶ 締め切りは二日後か…
厄介な案件を引き受けてしまったな。
(期限是二天後嗎…真是接了一個麻煩的案子啊)
迷惑(めいわく):感到困擾、添麻煩
▶ 何度も電話かけてきて、本当に迷惑です。
(一直打電話過來,真的是造成我的困擾)
手数(てすう):費事的
▶ 手数がかかる作業
(很費事、手續很繁雜的工作)
▶ お手数ですが、ここに名前をご記入ください。
(麻煩您,請在這裡填入姓名)
しんどい:累人的
▶ 二日間徹夜でレポートを書き上げた。しんどかった!
(熬夜二天寫完了報告,真是太累人了)
煩わしい(わずらわしい):很煩人的、煩瑣的
▶ 会社のそういう煩わしい人間関係が好きじゃない。
(我不喜歡公司那種煩瑣的人際關係)
這樣你是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: ⅵ 日語字彙測驗 N3-N2 |