• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材2


    老師沒教的日語文法2


    音速日語單語集

    N3音速衝刺班

  • 發音教材


    影音講座「發音特訓班」

  • 書籍教材


    集大成教材


    老師沒教的日語文法

  • 練習本教材


    初中級練習本

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N2】面倒見がいい


今天前輩很親切,教導Ken如何寫商業文書

考考大家,情境的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!






正解:② 面倒見がいい 




解說:


情境中,前輩好心教導Ken如何書寫商業文書

後輩看到後,稱讚前輩「妳好會教人、妳好會照顧人喔」

看來後輩之前,應該也受到了前輩不小的照顧吧

職場中,有這樣親切的前輩,

相信新進人員的心理壓力也會降低不少吧~




後輩的那句話「妳好會教人喔」

日文會說成「面倒見がいいですね」


這裡出現了一個熟悉的字彙「面倒」

你可能覺得奇怪,日文「面倒」不是具有負面意思嗎?

像是「面倒くさい」就是很麻煩、很煩的意思

為什麼在會話情境當中,會使用「面倒」來稱讚對方呢?

我們接下來就來解說一下~




另外,和「面倒」相似的日文單字,

還有「厄介・迷惑・しんどい」等等

意思和用法又有什麼不同呢?用錯會不會鬧笑話呢?

我們也會一併進行解說~




首先是「面倒見がいい」這項用法

日文「面倒」是「な形容詞」,原意是「麻煩的、棘手的」,

具有負面語氣,常用在抱怨的時候




例:

▶ 面倒なことになってしまったな。

(事情變得很棘手)

▶ 申請の手続きが面倒です。

(申請手續很麻煩)

▶ 面倒な人に絡まれた。既読無視しよう!

(被棘手的人纏上了,我就已讀不回吧)




那麼「面倒」都是負面的意思嗎?

還是有例外,就是「面倒を見る」這項用法



面倒を見る:

直譯是「關注麻煩事」,簡單來說,

意思就是「當別人發生麻煩事時,我不跑掉,

而是關注事情,幫對方一起解決麻煩」

和日文「助ける・世話をする」意思差不多,

相當於中文「幫忙別人、照顧別人」之意,多用在幫忙晚輩的情況




例:

▶ 会社の後輩の面倒を見る。

(照顧公司的後輩)有事情會去幫忙

▶ 生徒の面倒を見る。

(照顧學生)會聆聽學生的需求




本回的「面倒見がいい」這項用法就是從「面倒を見る」來的

面倒を見るのがいい → 面倒見がいい

因此,「面倒見がいい」具有稱讚的語氣,

經常用來稱讚對方「很會幫忙人、很會照顧人」




例:

▶ 鈴木さんは優しくて面倒見がいい人です。

(鈴木很溫柔、很會照顧別人)

▶ 課長は本当に面倒見がよくて、私が新人の頃に色々教えてくれた。

(課長真的很會照顧人,我剛來公司時,他也教了我很多東西)




那麼,如果我們表達相反的意思

要說「某人很不會幫忙別人、沒有同理心」的時候,該如何表達呢?

一樣可以用「面倒見」這個字,說成「面倒見が悪い」

例:

▶ 山田さんは仕事ができて優秀ですが、

後輩の面倒見が悪い。管理職に向いてないと思う。

(山田他雖然很優秀、工作能力很強,

但是很不會照顧後輩,我覺得他不適合從事管理職)




回到情境會話,中文意思是:

先輩:そうそう、ここはこうしてー

(對對,就是這樣寫)

Ken:なるほど、わかりました!

(原來如此,我明白了)

後輩:先輩は面倒見がいい人ですね

(前輩妳很會教人呢)

先輩:それはね…

(那是因為…)


因此,正確答案就是:② 面倒見がいい

日文中並沒有「厄介見・世話見」的用法,而「花見」則是賞花之意~




順帶一提,和「面倒見がいい」相似的字彙,還有以下二個

世話焼き(せわやき)

▶ おせっかい


意思有一點像,都具有「主動去幫助別人」的意思,



但是要特別注意

「世話焼き・おせっかい」多用於不好的情況,

相當於中文「雞婆、多管閒事」的意思

世話焼き:多管閒事的人

おせっかい:雞婆、多事的人

如果你稱讚公司同事「面倒見がいいですね」,對方會很開心

但是如果你說「おせっかいですね」,對方可能會跟你翻臉

使用時要注意一下喔




我們順便補充和「面倒」意思相近的字彙

值得一提的是,雖然這些字彙都具有負面語氣,

但是「手数」可以用於商業敬語當中,非常有趣~



厄介(やっかい):麻煩的、難以對付的

▶ 締め切りは二日後か…

 厄介な案件を引き受けてしまったな。

(期限是二天後嗎…真是接了一個麻煩的案子啊)



迷惑(めいわく):感到困擾、添麻煩

▶ 何度も電話かけてきて、本当に迷惑です。

(一直打電話過來,真的是造成我的困擾)



手数(てすう):費事的

▶ 手数がかかる作業

(很費事、手續很繁雜的工作)

▶ お手数ですが、ここに名前をご記入ください。

(麻煩您,請在這裡填入姓名)



しんどい:累人的

▶ 二日間徹夜でレポートを書き上げた。しんどかった!

(熬夜二天寫完了報告,真是太累人了)



煩わしい(わずらわしい):很煩人的、煩瑣的

▶ 会社のそういう煩わしい人間関係が好きじゃない。

(我不喜歡公司那種煩瑣的人際關係)




這樣你是不是稍微理解了呢~

音速日語,我們下回見!