Ken對課長說「僕のことをどう思いますか」
讓課長產生誤會,最後和課長吵了起來…
考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:① 人のことが言えない
解說:
⭐ 情境當中,課長和Ken因為小事而發生口角、吵起來了
Ken說了一句「課長你才沒資格說別人」
這是我們日常會話常出現的語句,
相信大家吵架時都曾脫口而出
那麼這句話,該如何用日文表達呢?
很多人會直接翻譯:
沒資格說→言う資格はない
這也是正確的,不過口語會話中,有更簡單直白的說法
可以直接說「〜が言えない」
使用「言う」的可能形用法
⭐ 我們將整句話串起來,
「你沒資格說別人」的日文該如何表達呢?
人のことが言えない?
他人のことが言えない?
別人のことが言えない?
中文的「別人」,日文有三種不同說法「人・他人・別人」
看起來很像,但是意思完全不同,
那麼,哪一種是正確的呢?
我們接下來進行解說
⭐ 首先,我們來說明日文「人・他人・別人」的意思區別,
這很重要,很多人會不小心混淆,
不只初學者,就連N2N1的老手,都很容易用錯,請注意聽喔
① 人(ひと)
表示「除了自己以外的其他人」意思
例:
▶ 仕事を人に任せる。
(將工作交給其他人)
▶ 人を信頼する。
(信任其他人)
▶ 人の目を気にする。
(在意其他人的看法)
▶ 人に怒られても平気。
(被其他人罵也無所謂)
② 他人(たにん)
用於表示「和自己沒有關係的人、陌生人」的意思
例:
▶ 赤の他人。
(完全沒關係的陌生人。)
▶ 他人より身内。
(比起陌生人,親人更重要)血濃於水
▶ 他人を巻き込んではいけない。
(不可以牽扯不相干的人進來)
③ 別人(べつじん)
日文漢字「別人」,意思並不是中文的「其他人、別人」,
而是「整個人都不一樣了、簡直變了一個人」之意
例:
▶ 彼は20キロも痩せて、別人のように見える。
(他瘦了二十公斤,看起來簡直變了一個人)
▶ 以前とは別人だ。
(和以前判若兩人)
▶ まるで別人のようだ。
(簡直變了一個人)
▶ Kenさんは別人みたいにカッコよくなった。
(Ken變帥了,就像變了一個人一樣)
⭐ 我們重點整理一下記憶方法:
人(ひと):其他人
他人(たにん):沒關係的人、陌生人
別人(べつじん):變了一個人
⭐ 回到會話情境中,中文意思是:
Ken:僕のことをどう思いますか?
……………やっぱり面倒くさいですか?
(課長覺得我這個人怎麼樣?….是不是一直給人添麻煩?)
課長:(心の声:何だよ!びっくりした)
そうだよ!面倒くさい事ばっかり!
(OS:什麼嘛!嚇我一大跳!沒錯你很煩!惹了一堆大麻煩)
Ken:(心の声:なんで怒ったの?)
課長も人のことが言えないでしょう!
(OS:幹嘛突然生氣? 課長才沒資格說別人咧!)
這裡的意思是「你沒資格說其他人、說別人」
✅ 因此自然的說法是:① 人のことが言えない
⭐ 既然本回提到了「人のことが言えない」的用法
我們順便科普一下「人+のこと」這項特殊用法
在日劇裡面,經常會聽到主角告白時說「君のことが好きだ!」
問題來了,我們為什麼很少說「君が好きだ」,
而會說「君のことが好きだ」呢?
日文在表示「喜好程度」語氣的句子時,
如果對象是人,那麼一般會使用「人+のこと」的形式
「こと」意思是「事情」,
日文的思維是「我喜歡一個人,是喜歡他的所有事情」,
因此會使用「~のこと」的說法
討厭一個人也相同,討厭他的全部事情,說成「~のことが嫌い」
例:
▶ 彼のことが好きです。
(我喜歡他)
▶ 鈴木さんのことが嫌いです。
(我討厭鈴木)
▶ 家族のことを第一にします。
(將家人放在第一)
不加「こと」也可以,意思也可以通,只是語氣會較直接
例:
彼が好きです → 語氣太直接
彼のことが好きです → 較常這樣用
家族を第一にします → 語氣直接
家族のことを第一にします → 日文較常這樣用
就結論來說,在表示喜好程度時,
一般還是會在「人名」後面加上「のこと」,感覺會較自然~
以上是本回講解,大家是不是都理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: ⅵ 日語字彙測驗 N3-N2 |