• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N3】人のことが言えない?別人のことが言えない?


Ken對課長說「僕のことをどう思いますか」

讓課長產生誤會,最後和課長吵了起來…

考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!






正解:① 人のことが言えない 




解說:


情境當中,課長和Ken因為小事而發生口角、吵起來了

Ken說了一句「課長你才沒資格說別人」

這是我們日常會話常出現的語句,

相信大家吵架時都曾脫口而出

那麼這句話,該如何用日文表達呢?




很多人會直接翻譯:

沒資格說→言う資格はない

這也是正確的,不過口語會話中,有更簡單直白的說法

可以直接說「〜が言えない」

使用「言う」的可能形用法





我們將整句話串起來,

「你沒資格說別人」的日文該如何表達呢?


人のことが言えない?

他人のことが言えない?

別人のことが言えない?

中文的「別人」,日文有三種不同說法「人・他人・別人」

看起來很像,但是意思完全不同,

那麼,哪一種是正確的呢?

我們接下來進行解說




首先,我們來說明日文「人・他人・別人」的意思區別,

這很重要,很多人會不小心混淆,

不只初學者,就連N2N1的老手,都很容易用錯,請注意聽喔




① 人(ひと)

表示「除了自己以外的其他人」意思

例:

▶ 仕事を人に任せる。

(將工作交給其他人)

▶ 人を信頼する。

(信任其他人)

▶ 人の目を気にする。

(在意其他人的看法)

▶ 人に怒られても平気。

(被其他人罵也無所謂)




② 他人(たにん)

用於表示「和自己沒有關係的人、陌生人」的意思

例:

▶ 赤の他人。

(完全沒關係的陌生人。)

▶ 他人より身内。

(比起陌生人,親人更重要)血濃於水

▶ 他人を巻き込んではいけない。

(不可以牽扯不相干的人進來)




③ 別人(べつじん)

日文漢字「別人」,意思並不是中文的「其他人、別人」,

而是「整個人都不一樣了、簡直變了一個人」之意

例:

▶ 彼は20キロも痩せて、別人のように見える。

(他瘦了二十公斤,看起來簡直變了一個人)

▶ 以前とは別人だ。

(和以前判若兩人)

▶ まるで別人のようだ。

(簡直變了一個人)

▶ Kenさんは別人みたいにカッコよくなった。

(Ken變帥了,就像變了一個人一樣)




我們重點整理一下記憶方法:

人(ひと):其他人

他人(たにん):沒關係的人、陌生人

別人(べつじん):變了一個人




回到會話情境中,中文意思是:


Ken:僕のことをどう思いますか?

……………やっぱり面倒くさいですか?

(課長覺得我這個人怎麼樣?….是不是一直給人添麻煩?)


課長:(心の声:何だよ!びっくりした)

そうだよ!面倒くさい事ばっかり!

(OS:什麼嘛!嚇我一大跳!沒錯你很煩!惹了一堆大麻煩)


Ken:(心の声:なんで怒ったの?)

課長も人のことが言えないでしょう!

(OS:幹嘛突然生氣? 課長才沒資格說別人咧!)


這裡的意思是「你沒資格說其他人、說別人」

因此自然的說法是:① 人のことが言えない





既然本回提到了「人のことが言えない」的用法

我們順便科普一下「人+のこと」這項特殊用法


在日劇裡面,經常會聽到主角告白時說「君のことが好きだ!」

問題來了,我們為什麼很少說「君が好きだ」,

而會說「君のことが好きだ」呢?




日文在表示「喜好程度」語氣的句子時,

如果對象是人,那麼一般會使用「人+のこと」的形式

「こと」意思是「事情」,

日文的思維是「我喜歡一個人,是喜歡他的所有事情」,

因此會使用「~のこと」的說法

討厭一個人也相同,討厭他的全部事情,說成「~のことが嫌い」




例:

▶ 彼のことが好きです。

(我喜歡他)

▶ 鈴木さんのことが嫌いです。

(我討厭鈴木)

▶ 家族のことを第一にします。

(將家人放在第一)




不加「こと」也可以,意思也可以通,只是語氣會較直接

例:

彼が好きです → 語氣太直接

彼のことが好きです → 較常這樣用

家族を第一にします → 語氣直接

家族のことを第一にします → 日文較常這樣用


就結論來說,在表示喜好程度時,

一般還是會在「人名」後面加上「のこと」,感覺會較自然~





以上是本回講解,大家是不是都理解了呢~

音速日語,我們下回見!