Ken經過公司附近時,
看到有位男生倒在地上,於是他趕快上前…
考考大家,「謎の男」的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:② ほっぺが落ちそう
解說:
會話情境中,倒地的男生吃了Ken提供的「青椒飯糰」
大喊了一聲「真是好吃到爆」
先不管「青椒飯糰」到底好不好吃 😆
中文的「真是好吃到爆」,該如何用日文表示才貼切呢?
中文當中,如果我們吃到一個東西,覺得真是美味,
那麼會有很多種說法
例如:
好吃到不行
好吃到流淚
好吃到停不下來
⭐ 日文當中,則會使用「ほっぺが落ちる」這項用法
直譯成中文,意思就是「臉頰掉下來」
你一定心中滿是疑問:
東西好吃,和「臉頰掉下來」有什麼關係?
日文怎麼會有這麼奇葩的用法?
其實,這背後是有典故的喔!
另外,日文的「好吃」也可以說「美味しい(おいしい)」
表示東西看起來很美味
那麼和本回的「ほっぺが落ちる」又有什麼不一樣呢?
我們一併進行介紹!
⭐ 首先,我們來解說「ほっぺが落ちる」這項用法
「落ちる」的意思是「掉落、掉下來」
例:
▶ 財布が落ちた。(錢包掉了)
▶ 恋に落ちた。(陷入愛河)
「ほっぺ」則是「臉頰」的意思,也可以念成「ほっぺた」,意思相同
所以,「ほっぺが落ちる」直譯就是「臉頰掉下來了」,
經常用在「吃到好吃東西的時候」,相當於中文的「好吃到爆、好吃到不行」
但是,為什麼會說成「ほっぺが落ちる」呢?
臉頰掉下來了和東西好吃,有什麼關係呢?
有一說,我們在吃到美味的東西時,臉頰的「唾液腺」會急速分泌唾液,
使得我們的臉頰有點痛痛的,
因此後來就用「ほっぺが落ちる」來比喻「吃到美味的食物」
例:
▶ このリンゴはおいしくてほっぺが落ちそうです。
(這個蘋果好吃到不行、好吃到臉頰都好像要掉下來了)
▶ ほっぺが落ちるぐらい柔らかいステーキを食べた。
(吃了超好吃的牛排,好吃到臉頰都掉下來了)
⭐ 相似的日文,還有「よだれが出る」這項用法,但是語氣不太一樣
よだれが出る:
直譯是「口水流出來」,表示看到食物流口水,還沒有吃進口中
ほっぺが落ちる:
已經把食物吃進口中,覺得怎麼這麼好吃!這樣的語氣
よだれが出る:還沒吃
ほっぺが落ちる:已經塞進嘴巴裡了
另外,常見的「おいしい」也是表示「美味」的意思,
但是「ほっぺが落ちる」的語氣更強烈一些
おいしい:好吃
ほっぺが落ちる:好吃到不行!!
⭐ 回到情境會話,中文意思是:
Ken:大丈夫ですか?
(你還好嗎?)
謎の男:め..飯をください!
(給…給我吃的!)
Ken:よかったら、これを..
(如果不嫌棄的話,請吃這個)
謎の男:この味、まさに天にも昇る美味しさ!
ほっぺが落ちそう!
(這個味道、美味到我都升天了!真是好吃到爆 !)
✅ 因此,正確答案就是:② ほっぺが落ちそう。
這裡的「そう」是表示樣態的用法,相當於中文的「好像~」
ほっぺが落ちそう → 好吃到臉頰都像是要掉下來了
⭐ 其他選項的意思是:
① 涙が落ちる
日文「流淚」一般會說成「涙が出る」
也可以用於形容食物好吃,
可以說:涙が出るぐらい美味しい!(好吃到落淚)
③ おなかが落ちる
「おなか」是肚子的意思,日文沒有這項說法,這是我們自己編的 😆
④ 恋に落ちる
這句也很常用,相當於中文的「墜入情網、陷入愛河」~
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: ⅵ 日語字彙測驗 N3-N2 |