今天來討論一下「明明文法沒錯、但是卻容易讓人誤會」的日文
例如這句:
課長:Kenさんと妹は遊園地に出かけた。
(課長說,Ken和妹妹去遊樂園)
這句話的意思,到底是「Ken和他的妹妹」
還是「Ken和課長的妹妹」去遊樂園玩呢?

正解:無法判斷
解說:
其實這裡無法判斷,因為這種寫法太含糊了
日文「妹(いもうと)」有可能是指我的妹妹、也有可能指對方的妹妹,
一般不建議單獨使用,否則會讓人摸不著頭緒
像「妹・弟・息子」這類的日文稱謂用法,一般建議這樣使用
★ 稱呼別人的親屬:妹さん、弟さん、息子さん、娘さん
→ 加上「さん」
★ 稱呼自己的親屬:私の妹・うちの妹・私の息子・うちの息子
→ 加上「私の/うちの」
以上面情境為例的話,這樣講就清楚多了
課長:Kenさんと妹さんは遊園地に出かけた。
(Ken和他妹妹去遊樂園)
課長:Kenさんとうちの妹は遊園地に出かけた。
(Ken和我妹妹去遊樂園)
其他情境例句
? 部長は息子と電話している。
◯ 部長は息子さんと電話している。
(部長和他兒子在講電話)
◯ 部長はうちの息子と電話している
(部長和我兒子在講電話)
? 今朝、隣の石原さんと弟に会った。
◯ 今朝、隣の石原さんと弟さんに会った。
(今天早上遇到了鄰居石原小姐和她弟弟)
這樣大家是不是瞭解了呢〜
音速日語,我們下回見!
Filed under: v 相似文法比較 N5-N4 |