• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N2】かくかくしかじか?


課長和朋友在居酒屋聊到工作的事…

考考大家,課長的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!





正解:① かくかくしかじか




解說:


情境當中,課長向朋友小小抱怨了一下Ken

課長用了這個字「かくかくしかじか」

相信很多人都是第一次看到這個日文字彙,這是什麼意思呢?




查了一下字典,意思是:

話を省略した際に具体的内容の代用として用いられる表現。

(說話省略時,用來代替具體內容的用法)




你可能和我們一樣,看到這段說明,

還是搞不懂到底什麼意思,有看沒有懂

那麼,我們該如何理解才好呢?

其實,「かくかくしかじか」是常用的日文字彙,

我們中文也有類似的用法,一講你就會懂了~

我們依序進行解說




首先,我們講解一下「かくかくしかじか」的語源和意思

這個字歷史悠久,在江戶時代就開始用了,

知名文豪「夏目漱石」在文學作品中,也有使用過這個字彙

「かくかくしかじか」源自日本古語,簡單來說,意思是:

かくかく:こうこう,「這樣這樣」之意

しかじか:このように~,「像這樣子~」的意思




直譯成中文是「這樣這樣子」之意,

用法比較特別,用於長話短說的時候、代替長篇大論的發言,

相當我們中文的「如此這般」

你可能還是一頭霧水,我們直接用例句講解,馬上就會懂了



▶ うちのKenちゃんは、

朝遅刻するし会議中寝るし仕事ミス多いしイタズラ好きで、

本当に困った人だ。

(我們公司的Ken,早上遲到、開會睡覺、工作出包又愛惡作劇,

 真是讓人傷腦筋)



這句話實在是太長了,我們可以簡化成這樣

▶ うちのKenちゃんは、かくかくしかじかで、本当に困った人だ。

(我們公司的Ken如此這般,真是讓人傷腦筋)




這就是「かくかくしかじか」的功能,用於長話短說,

在小說和文章當中,經常會看到這樣的用法

簡單來說,我們可以這樣記憶

かくかくしかじか

=如此這般

=こんなことがあった




▶ うちのKenくんは、かくかくしかじかで、本当に困った人だ。

(我們公司的Ken,如此這般,真是讓人傷腦筋)

▶ うちのKenくんは、こんなことがあった。本当に困った人だ。

(我們公司的Ken,發生這樣的事,真是讓人傷腦筋)意思差不多




那麼,具體來說,我們該如何使用呢?

這個字,其實多用在文字表達的時候,

例如書寫文章、社群網站貼文、Line聊天的時候,

口語會話當中,比較少直接唸出「かくかくしかじか」

其實用中文來想,就很容易理解,

我們在寫字的時候,會用「如此如此、這般這般」,

但是很少直接用嘴巴直接說出來,就是這種感覺




用法方面,「かくかくしかじか」會用來取代句子或單字,

用法很自由,用在句首或句中都可以

我們多舉幾個例句,幫助理解

例:

かくかくしかじかで会議に遅れてしまった。

(如此如此這般這般,所以我會議遲到了)

かくかくしかじかの事情で、会社に泊まることになった。

(發生如此這般的事情,所以我最後睡在公司)



▶ 私はかくかくしかじかで教師になって、そして今に至った。

(如此如此這般這般,我後來就當老師當到現在)

▶ うちの社員はかくかくしかじかで、本当に困りました。

(我們公司的社員如此如此這般這般,真是讓人頭痛)

▶ 課長の質問に、Kenさんはかくかくしかじかと説明しました。

(對於課長的提問,Ken如此這般地進行說明)




在日本小說當中,很常看到這個字,

例:

▶ 僕が上司にかくかくしかじかと密告したら困るんじゃないですか?

(如果我如此這般、向上司告密的話,你會很困擾吧)

 引用自:宮部みゆき『模倣犯-下』



かくかくしかじか、俺の話てえのはそんなところです。

(如此如此、這般這般,我想講的話就是這些)

 引用自:浅田次郎『壬生義士伝 下』




回到一開始的情境會話,中文意思是:


課長:はー

(唉…)

友達:どうした?死にそうな顔してるけど?

(怎麼啦?怎麼一臉要死不活的?)

課長:うちのケンちゃんはかくかくしかじかで、本当に困った。

(我們公司的Ken ,如此如此這般這般,真讓人傷透腦筋)

友達:わあー災難だね!

(哇,真是糟糕)


因此,正確答案就是:① かくかくしかじか




其他選項的意思是:


② みるみるさるざる

這是我們自創的字,

書く(かく)→見る(みる)

鹿(しか)→猿(さる)

かくかくしかじか → みるみるさるざる



③ いけいけどんどん

這是日文慣用句,

いけ:「行く」的命令形,去吧!

どん:敲打太鼓的聲音,咚咚

因此「いけいけどんどん」就是「衝啊!勇往直前吧!」之意

可以想像前面人喊「いけいけ」,後面的人敲鼓助陣「どんどん」



④ ラブラブあいあい♥

這也是我們自創的字

ラブ:Love

あい:愛

所以「ラブラブあいあい」加起來,就是非常恩愛的意思,哈哈哈




順帶一提,和「かくかくしかじか」意思很像的,

還有這個字「云々」,同樣也是用在「長話短說」的時候


唸法是「うんぬん」,相當於中文的「〜之類的」之意,具有一點輕視語氣



「云々」的發音本來是「うんうん」,後來唸快一點、

將發音黏在一起,就變成「うんぬん」這個樣子~

用法方面,「云々」經常接在名詞後面,

中文常翻譯成「〜之類的、〜什麼的」的意思




例:

▶ 責任云々を言う前に、まず問題を解決しましょう。

(在提到責任什麼的之前,我們先解決問題吧)

▶ 学歴云々なんて気にする必要はない。実力さえあれば大丈夫。

(不用在意學歷之類的東西,有實力就沒問題)

▶ 私は乙女座だけど、星座云々とか言われるのが嫌いだ。

(我是處女座,我很討厭被別人說星座什麼什麼的)




這樣大家是不是理解了呢~

音速日語,我們下回見!