課長和朋友在居酒屋聊到工作的事…
考考大家,課長的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:① かくかくしかじか
解說:
⭐ 情境當中,課長向朋友小小抱怨了一下Ken
課長用了這個字「かくかくしかじか」
相信很多人都是第一次看到這個日文字彙,這是什麼意思呢?
查了一下字典,意思是:
話を省略した際に具体的内容の代用として用いられる表現。
(說話省略時,用來代替具體內容的用法)
你可能和我們一樣,看到這段說明,
還是搞不懂到底什麼意思,有看沒有懂
那麼,我們該如何理解才好呢?
其實,「かくかくしかじか」是常用的日文字彙,
我們中文也有類似的用法,一講你就會懂了~
我們依序進行解說
⭐ 首先,我們講解一下「かくかくしかじか」的語源和意思
這個字歷史悠久,在江戶時代就開始用了,
知名文豪「夏目漱石」在文學作品中,也有使用過這個字彙
「かくかくしかじか」源自日本古語,簡單來說,意思是:
かくかく:こうこう,「這樣這樣」之意
しかじか:このように~,「像這樣子~」的意思
直譯成中文是「這樣這樣子」之意,
用法比較特別,用於長話短說的時候、代替長篇大論的發言,
相當我們中文的「如此這般」
你可能還是一頭霧水,我們直接用例句講解,馬上就會懂了
▶ うちのKenちゃんは、
朝遅刻するし会議中寝るし仕事ミス多いしイタズラ好きで、
本当に困った人だ。
(我們公司的Ken,早上遲到、開會睡覺、工作出包又愛惡作劇,
真是讓人傷腦筋)
這句話實在是太長了,我們可以簡化成這樣
▶ うちのKenちゃんは、かくかくしかじかで、本当に困った人だ。
(我們公司的Ken如此這般,真是讓人傷腦筋)
⭐ 這就是「かくかくしかじか」的功能,用於長話短說,
在小說和文章當中,經常會看到這樣的用法
簡單來說,我們可以這樣記憶
かくかくしかじか
=如此這般
=こんなことがあった
▶ うちのKenくんは、かくかくしかじかで、本当に困った人だ。
(我們公司的Ken,如此這般,真是讓人傷腦筋)
▶ うちのKenくんは、こんなことがあった。本当に困った人だ。
(我們公司的Ken,發生這樣的事,真是讓人傷腦筋)意思差不多
⭐ 那麼,具體來說,我們該如何使用呢?
這個字,其實多用在文字表達的時候,
例如書寫文章、社群網站貼文、Line聊天的時候,
口語會話當中,比較少直接唸出「かくかくしかじか」
其實用中文來想,就很容易理解,
我們在寫字的時候,會用「如此如此、這般這般」,
但是很少直接用嘴巴直接說出來,就是這種感覺
用法方面,「かくかくしかじか」會用來取代句子或單字,
用法很自由,用在句首或句中都可以
我們多舉幾個例句,幫助理解
例:
▶ かくかくしかじかで会議に遅れてしまった。
(如此如此這般這般,所以我會議遲到了)
▶ かくかくしかじかの事情で、会社に泊まることになった。
(發生如此這般的事情,所以我最後睡在公司)
▶ 私はかくかくしかじかで教師になって、そして今に至った。
(如此如此這般這般,我後來就當老師當到現在)
▶ うちの社員はかくかくしかじかで、本当に困りました。
(我們公司的社員如此如此這般這般,真是讓人頭痛)
▶ 課長の質問に、Kenさんはかくかくしかじかと説明しました。
(對於課長的提問,Ken如此這般地進行說明)
⭐ 在日本小說當中,很常看到這個字,
例:
▶ 僕が上司にかくかくしかじかと密告したら困るんじゃないですか?
(如果我如此這般、向上司告密的話,你會很困擾吧)
引用自:宮部みゆき『模倣犯-下』
▶ かくかくしかじか、俺の話てえのはそんなところです。
(如此如此、這般這般,我想講的話就是這些)
引用自:浅田次郎『壬生義士伝 下』
⭐ 回到一開始的情境會話,中文意思是:
課長:はー
(唉…)
友達:どうした?死にそうな顔してるけど?
(怎麼啦?怎麼一臉要死不活的?)
課長:うちのケンちゃんはかくかくしかじかで、本当に困った。
(我們公司的Ken ,如此如此這般這般,真讓人傷透腦筋)
友達:わあー災難だね!
(哇,真是糟糕)
✅ 因此,正確答案就是:① かくかくしかじか
⭐ 其他選項的意思是:
② みるみるさるざる
這是我們自創的字,
書く(かく)→見る(みる)
鹿(しか)→猿(さる)
かくかくしかじか → みるみるさるざる
③ いけいけどんどん
這是日文慣用句,
いけ:「行く」的命令形,去吧!
どん:敲打太鼓的聲音,咚咚
因此「いけいけどんどん」就是「衝啊!勇往直前吧!」之意
可以想像前面人喊「いけいけ」,後面的人敲鼓助陣「どんどん」
④ ラブラブあいあい♥
這也是我們自創的字
ラブ:Love
あい:愛
所以「ラブラブあいあい」加起來,就是非常恩愛的意思,哈哈哈
⭐ 順帶一提,和「かくかくしかじか」意思很像的,
還有這個字「云々」,同樣也是用在「長話短說」的時候
唸法是「うんぬん」,相當於中文的「〜之類的」之意,具有一點輕視語氣
「云々」的發音本來是「うんうん」,後來唸快一點、
將發音黏在一起,就變成「うんぬん」這個樣子~
用法方面,「云々」經常接在名詞後面,
中文常翻譯成「〜之類的、〜什麼的」的意思
例:
▶ 責任云々を言う前に、まず問題を解決しましょう。
(在提到責任什麼的之前,我們先解決問題吧)
▶ 学歴云々なんて気にする必要はない。実力さえあれば大丈夫。
(不用在意學歷之類的東西,有實力就沒問題)
▶ 私は乙女座だけど、星座云々とか言われるのが嫌いだ。
(我是處女座,我很討厭被別人說星座什麼什麼的)
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |