【N4】何様ですか?


今天有位客人,特地來公司找課長,

結果Ken說一句話,客人就…

考考大家,Ken的那句話,日文真正的意思是什麼呢?

請作答!





正解:② 你算哪根蔥啊?




解說:


會話情境中,有客人來公司找課長,

Ken想問對方「請問您是哪位」,

結果脫口而出「何様ですか」,讓客人臉上三條線…




日文「何」是很常見的疑問詞,

例:

▶ お名前は何ですか?(你的名字是什麼?)


另外,「様」則是用於禮貌稱呼別人時,帶有敬意,

例:

▶ お嬢様(令千金)

▶ お子様(您的小孩)

▶ お客様(客人)

▶ 鈴木様(鈴木先生/小姐)




二個加起來,說成「何様(なにさま)」,看起來很禮貌、沒什麼問題啊?

不就是「請問你是誰」之意嗎?為什麼會讓客人無言呢?

我們接下來進行解說〜




「何様」這項用法,雖然看起來有禮貌,

不過其實具有「嘲諷」的語氣


「様」是敬稱,用於地方和身份比較高貴人,

因此「何様」就是「你以為你很高貴啊、你少自以為是了」的意思,


簡單來說,就是我們中文常說的「你算哪根蔥啊、你以為你是誰啊」之意,

具有負面語氣,用來諷刺別人




例:

▶ そんなにわがままを言って、何様ですか?

(一直說那種任性的話,你算哪根蔥啊)

▶ まだ新人なのに1時間遅れるなんて、何様のつもり?

(明明是新進人員,卻還遲到一小時,你以為自己是誰啊)


▶ 彼に挨拶しても返事が来なくて、何様って感じですね。

(跟他打招呼,他卻完全不理人,感覺真自以為是)

▶ ねえ、自分を何様だと思っているんだ!

(喂,你少給我自以為是了!)

▶ 会社に色んな人がいる。親切な人もいれば、何様?みたいな人もいる。

(公司有形形色色的人,有的人很親切,也有的人很自以為是)




你可能會心想,哇這真是個陷阱,明明是「様」,結果是罵人的話,

看起來禮貌,結果非常失禮。日文中還有類似這樣的字嗎?

有,還有二個字,我們使用時也要注意一下




① 貴様(きさま)

古時候是尊稱,現在則變成罵人的話,相當於中文「你這混蛋」



② いかさま

意思是「出老千」,源自江戶時代的武士用語,表示賭博時的作弊行為,

不過小編都記成「烏賊様」,烏賊在情況不利時就吐墨汁跑掉~




回到情境會話,中文意思是:

客:すみません、大沢課長いますか?

(不好意思,請問大沢課長在嗎?)

Ken:あの、何様ですか?

(那個,請問你是哪根蔥?)

客:……

Ken:???


因此,正確答案就是:② 你算哪根蔥啊?

Ken覺得自己說話很禮貌,其實是用了很失禮的說法,直接嘲諷客人~😆😆




這裡比較自然的說法是:

▶ どちら様でしょうか?

▶ どなた様でしょうか?

(請問您是哪位?)


更好的說法是:

▶ お名前を伺ってもよろしいでしょうか?

(請問您的大名是什麼呢?)


這樣就不會有失禮的問題了,我們可以直接學起來,

這樣臨時要用的時候,就不會說錯或突然卡住說不出來了〜




順帶一提,除了「様」之外,日文的「いい」也有類似功能,

日文形容詞「いい」是「好的、不錯的」之意,一般用於好的情況,

但是,有時也可以用於罵人的時候,要稍微注意一下




① いい加減:態度隨便

▶ Kenは本当にいい加減な人だ。

(Ken真的是很隨便的人)



② いい大人:都是大人了

▶ もういい大人だから、自分で判断できるでしょう?

(你都這麼大的人了,自己能夠判斷吧?)



③ いい迷惑:被捲進麻煩事當中,覺得很煩

▶ 彼らの喧嘩に巻き込まれて、本当にいい迷惑だ。

(被捲進他們的爭執裡,真是讓人覺得很煩)



④ いい年:都老大不小了

▶ いい年してこんなマナーも分からないの?

(都老大不小了,連這種禮節都不會嗎?)




這樣大家是不是理解了呢〜

音速日語,我們下回見!