Ken看到前輩好像身體不舒服,於是上前關心一下…
考考大家,Ken講的那句日文,真正意思是什麼呢?
請作答!

正解:② 腦袋不正常
解說:
情境會話中,Ken看到前輩在公司昏昏沉沉的,
於是好心詢問,看她是不是頭不太舒服
但是Ken講的這句話「頭おかしいですか」卻反而讓前輩的頭更痛了…😆😆
⭐ 日文形容詞「おかしい」是「奇怪、不自然」之意
例:
▶ おかしい話。
(很奇怪的話)
▶ パソコンの調子がおかしい。
(電腦狀況怪怪的)
▶ 体調がおかしい。
(身體怪怪的不舒服)
這樣看來,「頭がおかしい」這句話,文法並沒有錯誤啊?
不就是「頭怪怪的不舒服」之意嗎?
為什麼這句話會讓前輩的反應那麼大呢?
⭐ 另外,和「おかしい」很像的,還有「変(へん)」這個形容詞
「変」也是「奇怪的、怪異的」之意,
例:
▶ 変な人があそこに立っている。
(有個可疑人士站在那裡)
▶ ケーキは変な味がする。
(蛋糕有奇怪的味道)
▶ 雰囲気はちょっと変です。
(氣氛有點怪異)
那麼,如果Ken不說「頭がおかしい」,而改說成「頭が変」,
這樣會比較好嗎?前輩會比較不生氣嗎?
「おかしい・変」這二個日文形容詞,意思又有什麼差別呢?
我們依序進行解說
⭐ 首先,我們講解一下「おかしい」和「変」這二個相似字彙
① おかしい
表示和平時情況不同、不正確、不可思議的事物,
也可以表示「好笑」的意思,
相當於中文的「好笑、奇怪」。
② 変(へん)
表示和一般情況不同的異常情形,
通常用於不好的方面,帶有不舒服的感覺。
相當於中文的「怪異、可疑」
例:
▶ 家の前に、おかしい人が立っている。
(家前面站了一個怪人,例如一直對人傻笑等等)
▶ 家の前に、変な人が立っている。
(家前面站了一個可疑人士,有危險不舒服的感覺。)
▶ 彼のモノマネはおかしくて、みんな大笑いした。
(他的模仿表演很奇妙,讓大家大笑。)
▶ エンジンの調子が(おかしい/変な)ので、車を修理に出した。
(引擎的情況有點怪怪的,因此將車子拿去修理。) 二者都可以
▶ 風邪をひいて、声が変になった。
(感冒了,聲音變得很奇怪。)
▶ この牛乳は変な味がする。飲まないほうがいいよ。
(這罐牛奶有怪異的味道。不要喝比較好喔。)
⭐ 因此,Ken對前輩說的那句話,意思就會是:
頭がおかしい → 頭腦有問題、頭腦不正常
這種情況下,改用「変」來表示,會比較好嗎?其實也差不多
頭が変です → 腦袋很怪、讓人不舒服
其實我們中文也相同,
如果我們說「那個人頭腦怪怪的」,
大家也會往負面方向想,覺得對方是一個怪人、不正常的人吧
結論就是,Ken無論用「おかしい・変」,都會讓前輩氣到暈倒….😆
⭐ 情境會話的中文意思就是:
Ken:先輩、大丈夫ですか?
(前輩妳沒事吧)
先輩:頭がちょっと…
(我的頭…)
課長:どうしたの?何かあったの?
(怎麼啦?發生什麼事了?)
Ken:課長、先輩は頭がおかしいですよ!
(課長,前輩的腦袋有問題!)
先輩:…
✅ 因此,正確答案就是:② 腦袋不正常
⭐ 那麼,如果我們想表達
「頭昏昏沉沉的、不舒服」之意時,該如何表示呢?
這時,可以使用以下說法:
▶ 頭がぐらぐらする。
(頭昏昏沉沉)
▶ めまいがする。
(頭暈)
▶ 頭痛(ずつう)がする
(頭痛)
▶ 体調が優れない(すぐれない)。
(身體不太舒服)萬用句
這樣大家是不是理解了呢〜
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |