• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N3】ささやかなものですが


隔壁公司的人,向Ken感謝上次的救命之恩,送了一點小禮物,

但是前輩和後輩卻…

考考大家,北斗的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!

⬇ 下方有情境漫畫



漫畫版本:




正解:② ささやかなもの




解說:


情境當中,北斗送了Ken一個小禮物,

Ken很開心,不過前輩和後輩看到卻很吃驚…

在送別人禮物的時候,為了不造成對方壓力,

我們中文會說「一點小東西,請您收下」




講究禮節的日本人,在送禮時,也有類似的說法,

不過,可不能將中文的「一點小東西」翻成日文「小さいものですが」

這樣對方可能會聽得一頭霧水

在這種情況下,日文會使用「ささやかなものですが」

我們來解說一下〜




日文「ささやか」是「な形容詞」,

漢字寫成「細やか」,意思是「細小的、微小的」

例:

▶ ささやかな願い。

(微小的願望)

▶ ささやかな夢。

(微小的夢想)




那麼,送禮時跟對方說「ささやかなものですが」,

會不會讓對方誤會,覺得這是小小的、不值錢的東西呢?




其實不會,這是日文特有的「謙虛用法」〜

日本人在送對方東西的時候,一般不太會說「這個東西很好很棒喔」,

不太會說「これは良いものですよ・これは高級なものですよ」

因為這樣會有點厚臉皮,收禮的人也會有壓力

這時為了表示謙虛,

會使用「ささやかなものですが」

意思相當於中文的「小東西不成敬意」




並不是真的送什麼沒價值的小東西給收禮物的人,

這只是一種謙虛用法而已

中文也常會說「這是我準備的小禮物、這是我的一點心意」

很類似這種感覺,其實是全心全意送禮物,不過會謙虛說成「一點心意」




「ささやかなものですが」用在順手送對方小東西的時候,

例如和菓子、伴手禮等等

而且由於帶有謙虛的語氣,因此一般會用於商業場合或不熟的人

如果是朋友或熟識的人則不太會用,這點要注意一下




情境會話中,中文意思是


北斗:この前、本当に助かりました!ささやかなものですが…

(感謝你之前的救命之恩!這是我的一點心意..)

Ken:いえいえ、たいしたことないですよ..

(只是舉手之勞、不用這麼客氣啦..)

先輩&後輩:なにこれ!?

(這是啥!?)


因此,正確答案就是:② ささやかなもの(一點心意)




其他選項的意思是

① 小さいもの:很小的東西

③ 少ないもの:很少的東西

④ 愛情を込めるもの:充滿愛情的東西

這算是日文的慣用句,可以直接記起來,之後就不會弄錯了〜




順帶一提,和「ささやかなものですが」相似的用法有很多,

用於送對方小東西的時候

例:

▶ たいした品物ではありませんが

▶ 心ばかりの品物ですが

▶ ほんの気持ちですが

▶ つまらないものですが


這些都是表示謙虛、讓收禮的人不會有壓力的說法,

相當於中文「這是一點小禮物、這是我的一點小心意」




不過,這裡要注意一下「つまらないものですが」這項用法,

「つまらない」是無聊的、無趣的之意

例:

▶ この小説がつまらない。おすすめしない。

(這本小說很無趣,我不推薦)




因此「つまらないものですが」

直譯是:雖然這不是什麼好東西,還請您收下

很多日本人覺得這樣太過謙虛、容易讓別人誤會,

因此平時會儘量避免使用這種說法,

我們使用時也要注意一下喔,儘可能不要使用〜




另外,「ささやかなものですが」之類的句子後面,

經常會和以下語句一起使用:


▶ 受け取ってくれると嬉しいです。

(如果您收下我會很開心)

▶ どうぞ皆様でお召し上がりください。

(請大家享用)




例:

▶ ほんの気持ちですが、受け取ってくれると嬉しいです。

(這是我的一點小心意,如果您收下我會很開心)

▶ ささやかなものですが、どうぞ皆様でお召し上がりください

(這是一點小禮物,請大家一起享用)




那麼,當我們收到對方的小禮物時,該如何回應呢?

可以這樣表示感謝的心情:

▶ ありがとうございます。

▶ ありがたくいただきます。

▶ 頂戴いたします。




另外,我們在送日本朋友小禮物時,也可以省略這樣的謙虛用語,

因為「ささやかなものですが」聽起來太客氣了,用在朋友身上怪怪的

這時,我們可以直接說明這個東西是什麼、有什麼吸引人的地方~




舉例來說,如果要送日本朋友台灣鳳梨酥的時候,可以這樣說:


▶ 台湾で評判のお菓子です。

 (這是台灣廣受好評的點心)

▶ 台湾で大人気のお菓子です。

 (這是台灣很受歡迎的點心)

▶ おすすめの台湾定番のお菓子です。

 (這是我推薦的台灣必吃點心)

▶ 台湾老舗(しにせ)のパイナップルケーキです。
 
 (這是台灣老店的鳳梨酥)



然後加上這句:

▶ どうぞ皆様でお召し上がりください。(請大家享用)


這樣不會太過謙虛、也不會讓對方有壓力,

送對方小禮物或伴手禮時,這樣說就不會有問題囉~




這樣大家是不是稍微理解了呢~

音速日語,我們下回見!