隔壁公司的人,向Ken感謝上次的救命之恩,送了一點小禮物,
但是前輩和後輩卻…
考考大家,北斗的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!
⬇ 下方有情境漫畫

漫畫版本:

正解:② ささやかなもの
解說:
⭐ 情境當中,北斗送了Ken一個小禮物,
Ken很開心,不過前輩和後輩看到卻很吃驚…
在送別人禮物的時候,為了不造成對方壓力,
我們中文會說「一點小東西,請您收下」
講究禮節的日本人,在送禮時,也有類似的說法,
不過,可不能將中文的「一點小東西」翻成日文「小さいものですが」
這樣對方可能會聽得一頭霧水
在這種情況下,日文會使用「ささやかなものですが」
我們來解說一下〜
⭐ 日文「ささやか」是「な形容詞」,
漢字寫成「細やか」,意思是「細小的、微小的」
例:
▶ ささやかな願い。
(微小的願望)
▶ ささやかな夢。
(微小的夢想)
那麼,送禮時跟對方說「ささやかなものですが」,
會不會讓對方誤會,覺得這是小小的、不值錢的東西呢?
⭐ 其實不會,這是日文特有的「謙虛用法」〜
日本人在送對方東西的時候,一般不太會說「這個東西很好很棒喔」,
不太會說「これは良いものですよ・これは高級なものですよ」
因為這樣會有點厚臉皮,收禮的人也會有壓力
這時為了表示謙虛,
會使用「ささやかなものですが」
意思相當於中文的「小東西不成敬意」
並不是真的送什麼沒價值的小東西給收禮物的人,
這只是一種謙虛用法而已
中文也常會說「這是我準備的小禮物、這是我的一點心意」
很類似這種感覺,其實是全心全意送禮物,不過會謙虛說成「一點心意」
⭐「ささやかなものですが」用在順手送對方小東西的時候,
例如和菓子、伴手禮等等
而且由於帶有謙虛的語氣,因此一般會用於商業場合或不熟的人
如果是朋友或熟識的人則不太會用,這點要注意一下
⭐ 情境會話中,中文意思是:
北斗:この前、本当に助かりました!ささやかなものですが…
(感謝你之前的救命之恩!這是我的一點心意..)
Ken:いえいえ、たいしたことないですよ..
(只是舉手之勞、不用這麼客氣啦..)
先輩&後輩:なにこれ!?
(這是啥!?)
✅ 因此,正確答案就是:② ささやかなもの(一點心意)
⭐ 其他選項的意思是
① 小さいもの:很小的東西
③ 少ないもの:很少的東西
④ 愛情を込めるもの:充滿愛情的東西
這算是日文的慣用句,可以直接記起來,之後就不會弄錯了〜
⭐ 順帶一提,和「ささやかなものですが」相似的用法有很多,
用於送對方小東西的時候
例:
▶ たいした品物ではありませんが
▶ 心ばかりの品物ですが
▶ ほんの気持ちですが
▶ つまらないものですが
這些都是表示謙虛、讓收禮的人不會有壓力的說法,
相當於中文「這是一點小禮物、這是我的一點小心意」
不過,這裡要注意一下「つまらないものですが」這項用法,
「つまらない」是無聊的、無趣的之意
例:
▶ この小説がつまらない。おすすめしない。
(這本小說很無趣,我不推薦)
因此「つまらないものですが」
直譯是:雖然這不是什麼好東西,還請您收下
很多日本人覺得這樣太過謙虛、容易讓別人誤會,
因此平時會儘量避免使用這種說法,
我們使用時也要注意一下喔,儘可能不要使用〜
⭐ 另外,「ささやかなものですが」之類的句子後面,
經常會和以下語句一起使用:
▶ 受け取ってくれると嬉しいです。
(如果您收下我會很開心)
▶ どうぞ皆様でお召し上がりください。
(請大家享用)
例:
▶ ほんの気持ちですが、受け取ってくれると嬉しいです。
(這是我的一點小心意,如果您收下我會很開心)
▶ ささやかなものですが、どうぞ皆様でお召し上がりください
(這是一點小禮物,請大家一起享用)
⭐ 那麼,當我們收到對方的小禮物時,該如何回應呢?
可以這樣表示感謝的心情:
▶ ありがとうございます。
▶ ありがたくいただきます。
▶ 頂戴いたします。
另外,我們在送日本朋友小禮物時,也可以省略這樣的謙虛用語,
因為「ささやかなものですが」聽起來太客氣了,用在朋友身上怪怪的
這時,我們可以直接說明這個東西是什麼、有什麼吸引人的地方~
舉例來說,如果要送日本朋友台灣鳳梨酥的時候,可以這樣說:
▶ 台湾で評判のお菓子です。
(這是台灣廣受好評的點心)
▶ 台湾で大人気のお菓子です。
(這是台灣很受歡迎的點心)
▶ おすすめの台湾定番のお菓子です。
(這是我推薦的台灣必吃點心)
▶ 台湾老舗(しにせ)のパイナップルケーキです。
(這是台灣老店的鳳梨酥)
然後加上這句:
▶ どうぞ皆様でお召し上がりください。(請大家享用)
這樣不會太過謙虛、也不會讓對方有壓力,
送對方小禮物或伴手禮時,這樣說就不會有問題囉~
這樣大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |