今天考考大家,如何區別日文的相似字彙
日文「質問・疑問・問題」這三者的意思很像,很容易用錯
那麼意思和用法有什麼不同呢?
請作答!

正解:b c a
解說:
⭐ 本回的主題是三個意思相似的日文字彙
以下三項字彙,翻成中文都是「問題、疑問」之意:
質問(しつもん)
疑問(ぎもん)
問題(もんだい)
很多人在日常會話中,容易不小心用錯,使得氣氛變得尷尬
那麼,意思有什麼不一樣、該如何區分呢?
我們依序進行解說~
① 質問(しつもん)
中文是「提問」。
用於針對不明白或是想知道的事,去請教別人,
或是有某件事情想請對方解答。
情境通常是有一方為提問方,有一方為解答方。用於提出具體的問題。
例:
▶ 分からないことがあったら、何でも質問してください。
(如果有不明白的事情,請儘量問我。)
▶ 入社試験の面接でいろいろ質問された。
(在入社考試的時候,被問了很多問題。)
▶ 大統領は、記者の質問にひとつひとつ答えた。
(總統一一回答記者的問題。)
② 疑問(ぎもん)
中文為「起疑、懷疑」,較偏向精神層面,
表示不明白、不理解、感覺可疑或奇怪的心情。
例:
▶ 彼が言ったことは本当かどうか疑問だ。
(我很懷疑他說的事是不是真的。)
▶ 私は法律の公平さについて疑問に思う。
(我對於法律的公平性感到疑問。)
▶ 先生の説明で、長年の疑問が解けた。
(經由老師的說明,讓我長久的疑問獲得解答。)
③ 問題(もんだい)
用於表示棘手問題、社會問題等等,具有一點負面語氣,
也用於表示「考試題目」。
例:
▶ インストールで問題が起きた。
(安裝時出現問題。)
▶ それは映画界の大問題ですよ。
(那是電影界的大問題啊。)
▶ 環境問題。
(環境問題。)和中文相同
▶ 少子化問題。
(少子化問題。)和中文相同
▶ 試験問題。
(考試題目。)
▶ 問題用紙。
(題目卷。)
⭐ 我們舉一個具體情境,看了會更好懂
情境:Ken想向部長詢問公司文件的問題
Ken:部長、あの…
(部長,那個…)
部長:うん、何?
(怎麼了?)
Ken:この書類なんですが、ちょっと問題があります。
部長:えっ?間違いでもあるのか!?
(咦?裡面有東西寫錯嗎!?)
Ken:いえいえ…
(不…不是啦…)
為什麼部長會誤會Ken的意思呢?Ken有哪裡說錯了嗎?
問題出在「ちょっと問題があります」這句話上面,
中文和日文的「問題」、意思大不相同
日文「問題(もんだい)」,一般用於表示「嚴重問題、錯誤情況」,
類似英文「Trouble」之意,
也可以當作「考卷題目」的意思,例如「試験問題」等等,
因此,若是向部長說「ちょっと問題があります」的話,
言下之意就是「這份文件大有問題!」,也難怪部長會感到驚訝了(笑)
若是要表示「我有問題想問」,會使用「質問(しつもん)」這個字,
✅ 情境中較自然的說法,應該改為:
この書類なんですが、ちょっと質問があります。
(關於這份文件,我有幾件事想請教一下)
⭐ 回到本回的題目,中文意思就會是:
①
先輩:先生、質問があります!
(前輩:老師,我有問題想問!)
先生:はい、何でしょう。
(老師:好,是什麼問題?)
② 上司の仕事のやり方に、疑問に思ったことがある。
(之前對上司的工作方式,有些疑問。)
③
Ken:今私の言った日本語は、特に問題ないですか?
(Ken:我剛才講的日文,沒有問題吧?)
先輩:うん、とてもきれいな日本語だよ。
(前輩:嗯,日文講得很好呢。)
✅ 因此,正確答案就是:b c a
⭐ 我們台灣人最容易犯的錯誤,
就是在課堂上對老師說「先生、問題があります!」
意思會變成「老師你這人有問題!」,會讓台上的老師哭笑不得喔
如果我們有問題要詢問老師,要改說成「先生、質問があります!」
「質問・疑問・問題」看起來很像,其實意思不太一樣喔
這樣大家是不是瞭解了呢?
音速日語,我們下回見!
Filed under: ⅴ 日語字彙測驗 N5-N4 |