【N4】質問・疑問・問題?


今天考考大家,如何區別日文的相似字彙

日文「質問・疑問・問題」這三者的意思很像,很容易用錯

那麼意思和用法有什麼不同呢?

請作答!





正解:b c a




解說:


本回的主題是三個意思相似的日文字彙

以下三項字彙,翻成中文都是「問題、疑問」之意:

質問(しつもん)

疑問(ぎもん)

問題(もんだい)





很多人在日常會話中,容易不小心用錯,使得氣氛變得尷尬

那麼,意思有什麼不一樣、該如何區分呢?

我們依序進行解說~




① 質問(しつもん)

中文是「提問」。

用於針對不明白或是想知道的事,去請教別人,

或是有某件事情想請對方解答。

情境通常是有一方為提問方,有一方為解答方。用於提出具體的問題。



例:

▶ 分からないことがあったら、何でも質問してください。

(如果有不明白的事情,請儘量問我。)

▶ 入社試験の面接でいろいろ質問された。

(在入社考試的時候,被問了很多問題。)

▶ 大統領は、記者の質問にひとつひとつ答えた。

(總統一一回答記者的問題。)




② 疑問(ぎもん)

中文為「起疑、懷疑」,較偏向精神層面,

表示不明白、不理解、感覺可疑或奇怪的心情。



例:

▶ 彼が言ったことは本当かどうか疑問だ。

(我很懷疑他說的事是不是真的。)

▶ 私は法律の公平さについて疑問に思う。

(我對於法律的公平性感到疑問。)

▶ 先生の説明で、長年の疑問が解けた。

(經由老師的說明,讓我長久的疑問獲得解答。)




③ 問題(もんだい)

用於表示棘手問題、社會問題等等,具有一點負面語氣,

也用於表示「考試題目」。



例:

▶ インストールで問題が起きた。

(安裝時出現問題。)

▶ それは映画界の大問題ですよ。

(那是電影界的大問題啊。)


▶ 環境問題。

(環境問題。)和中文相同

▶ 少子化問題。

(少子化問題。)和中文相同


▶ 試験問題。

(考試題目。)

▶ 問題用紙。

(題目卷。)




我們舉一個具體情境,看了會更好懂



情境:Ken想向部長詢問公司文件的問題

Ken:部長、あの…

(部長,那個…)

部長:うん、何?

(怎麼了?)

Ken:この書類なんですが、ちょっと問題があります。

部長:えっ?間違いでもあるのか!?

(咦?裡面有東西寫錯嗎!?)

Ken:いえいえ…

(不…不是啦…)




為什麼部長會誤會Ken的意思呢?Ken有哪裡說錯了嗎?

問題出在「ちょっと問題があります」這句話上面,

中文和日文的「問題」、意思大不相同




日文「問題(もんだい)」,一般用於表示「嚴重問題、錯誤情況」,

類似英文「Trouble」之意,

也可以當作「考卷題目」的意思,例如「試験問題」等等,




因此,若是向部長說「ちょっと問題があります」的話,

言下之意就是「這份文件大有問題!」,也難怪部長會感到驚訝了(笑)

若是要表示「我有問題想問」,會使用「質問(しつもん)」這個字,




情境中較自然的說法,應該改為:

この書類なんですが、ちょっと質問があります。

(關於這份文件,我有幾件事想請教一下)




回到本回的題目,中文意思就會是:


① 

先輩:先生、質問があります!

(前輩:老師,我有問題想問!)

先生:はい、何でしょう。

(老師:好,是什麼問題?)


② 上司の仕事のやり方に、疑問に思ったことがある。

(之前對上司的工作方式,有些疑問。)


③ 

Ken:今私の言った日本語は、特に問題ないですか?

(Ken:我剛才講的日文,沒有問題吧?)

先輩:うん、とてもきれいな日本語だよ。

(前輩:嗯,日文講得很好呢。)


因此,正確答案就是:b c a




我們台灣人最容易犯的錯誤,

就是在課堂上對老師說「先生、問題があります!」


意思會變成「老師你這人有問題!」,會讓台上的老師哭笑不得喔

如果我們有問題要詢問老師,要改說成「先生、質問があります!」




「質問・疑問・問題」看起來很像,其實意思不太一樣喔

這樣大家是不是瞭解了呢?

音速日語,我們下回見!