【N4】日文容易混淆的長音發音


後輩問了Ken一個關於台灣的問題,但是Ken卻聽成了…

詳細解說、以及台灣人要特別注意的日文長音發音

請見貼文解說~






解說:


情境當中,後輩說了「子守り歌(こもりうた)」,意思是「搖籃曲」

但是Ken卻聽成「コウモリ」,蝙蝠的意思,於是一頭霧水、呆在原地

「子守り」和「コウモリ」,只差了一個長音,但是意思卻完全不同。




日文的長音,顧名思義就是延長發音的意思,

中文當中,並沒有長音的概念,

一個字一個發音,不會特地將發音拉長

但是,日文當中,發音是否拉長、是否發成長音,

可是會讓意思完全不同喔~



關於日文的長音規則,可以參考這裡點選這裡



那麼,日文當中有哪些和長音相關的單字,

我們容易發音不標準呢?

我們實際舉幾個例子,搭配例句和朗讀進行解說~





我們學習日文時要注意一下,如果長音發得不夠精準,

可是會造成對方誤會、甚至會讓對方聽了很不開心喔!




① おばさん、おばあさん:阿姨,外婆


「おばさん」是阿姨,

「おばあさん」可以指祖母外婆,也可以當作「老婆婆」之意

如果你發音不標準,本來要稱呼對方「おばさん」,

卻不小心說成「おばあさん」

那麼對方可能會跟你翻臉喔(把人叫老了)

另外,「おじさん・おじいさん」也相同,

前者是叔叔、後者是爺爺、老公公之意



例句:


おばさんが家に来たとき、おばあさんも一緒に来ました。

(阿姨來我家時,外婆也一起來了。)

おばあさんの家でおばさんと一緒に食事をしました。

(在外婆的家裡和阿姨一起吃飯。)




② ビル、ビール:大樓,啤酒


這個錯誤很常見,如果沒有將「ビール」的發音拉長一點,

聽起來就會像是「ビル」

對方問你人在哪裡,你說:ビルの中(在建築物裡面)

如果沒有唸好,聽起來就會像是「ビールの中(在啤酒裡面)」,

會讓對方一陣爆笑喔




例句:


友達がビールを持って、ビルの前に来ました。

(朋友帶著啤酒來到大樓前。)

ビルの屋上でビールを飲んでいます。

(在大樓頂樓喝啤酒。)




③ 来て(きて)、聞いて(きいて):來,聽


小編有位朋友,在工作時想和日本同事聊天,

於是說了一句「ね、聞いて」

但是長音發得不夠長,聽起來像「ね、来て」

然後日本同事急忙跑過來她的座位,讓她瞬間有間尷尬…




例句:


友達が遊びに来て、私の悩みを聞いてくれました。

(朋友來找我玩,聽我吐苦水。)

社長が会議室に来て、報告を聞いてくれました。

(社長來到會議室,聽取報告。)




④ 女子(じょし)、上司(じょうし):女生,上司


一位日本朋友分享,他和台灣友人走在路上時,

友人突然指著一位女生,慌張地說「女子です!」

日本朋友一頭霧水,覺得幹嘛特地說人家是女生

後來才知道,台灣友人說的是「上司です」,那位是他的公司上司




例句:


女子の部下が上司に報告書を提出しました。

(女子的部下向上司提交報告書。)

女子上司は彼女の仕事に満足しています。

(女子的上司對她的工作感到滿意。)




⑤ チーズ、地図(ちず):起司,地圖


這是小編親身經歷,剛學日文不久時,去日本旅遊,

在店裡購物時,想買當地有名的起司,

詢問店員之後,店員帶小編走到放「地圖」的地方

「チーズ・地図」真的發音很像啊




例句:


地図を見てチーズの名店を調べました。

(查看地圖找尋著名的起司店。)

このチーズ工場は地図に載っていません。

(這家起司工廠沒有在地圖上。)




⑥ 鳥(とり)、通り(とおり):小鳥,街道


電影龍貓中,有一首曲子「風の通り道」,意思是「風之通道」

有次吃飯時,其中一個朋友說自己最喜歡「風の通り道」這首歌曲

但是在場的日本友人,怎麼樣都查不到這首歌,

原來朋友的發音聽起來像「風の鳥道」,變成完全不同的意思了~




例句:


通りの上空を飛んでいます。

(鳥在街道上空飛翔。)

公園でを見ながら通りを歩いています。

(在公園散步時,欣賞著街道上的鳥兒。)




這裡大家是不是稍微理解了呢?

由於中文當中,沒有長音的概念,因此長音是我們中文母語者的弱點,

我們在發音的時候,要特別注意,在長音的地方將發音拉長一點喔~

音速日語,我們下回見!