【N4】それは知らない?


同事要印東西、但影印機好像有問題,問了一下Ken,但是他卻…

請問Ken這次又犯了什麼日文錯誤、讓同事們感到無語呢?

請作答!






解說:


情境當中,前輩對Ken說「公司的影印機好像怪怪的」,

Ken回了一句「知りませんよ」,讓前輩瞬間無言

後來後輩要影印東西時,發現不能印,

於是向Ken求助「どうしたらいいですか?」,

然後Ken說了一句「知らない」,讓後輩當場傻眼,不知道該如何是好…

但是,為什麼說「知らない」,會讓同事的反應這麼大呢?

這不就只是中文「不知道」的意思嗎?Ken究竟犯了什麼錯呢?





另外,小編也想起一位學生分享的事情

他在學校上日文課,講課的是年輕日本老師,

在教完文法句型之後,日本老師點同學起來回答問題,

老師問同學「○○さん、答えは何でしょうか」,

結果那位被點名的同學,當下有點慌、想不起答案,

就回老師一句「知りません」,意思是「我不知道答案…」




結果,那位日本老師瞬間臉垮了下來,原本的笑容都不見了,

看上去很生氣。沉默了好久、平復心情之後,老師才繼續講課,

讓全班學生都一頭霧水,不曉得發生了什麼事情。

他覺得奇怪,為什麼學生說一句「知りません」,

會讓老師氣到差點教不下去呢?


使用「動詞ます形」,看起來並沒有不禮貌,不是嗎?




我們本回就來解答這個問題,

讓大家不會因為用錯日文而激怒對方、或讓自己的人際關係變糟~




首先,我們先講解一下,

日文的「知る・分かる」這二個字彙,中文經常都翻譯成「知道、明白」,

但是,這二個字的意思和用法不太一樣,




① 知る(しる)


用來表示不需要動腦思考就知道的事情,相當於中文的「知道」

例:

▶ 彼の名前を知っている。

(我知道他的名字)

▶ 電車の時刻を知っている。

(我知道電車的時刻)




② 分かる(わかる)


用來表示需要動腦筋、進行思考後才知道的事情,

相當於中文的「了解、明白」

例:

▶ この質問の答えが分かる。

(我明白/了解這個問題的答案。)

▶ 彼の思うことがわかる。

(我明白/了解他的想法。)




接著,我們來看看「否定形態」


知る → 知らない

分かる → 分からない


看起來很簡單,

「知らない」是「不知道」之意,「分からない」是「不明白」之意




但是,這裡有一個陷阱,要特別注意!

當別人問我問題時,若是回答「知らない・知りません」,

會給對方一種「那種事不用動腦思考、少問那種問題、少管我」的感覺,

聽起來有一點負面語氣,不太禮貌

類似中文「和我無關、我不知道」的感覺




我們舉個情境例句:


同僚:Kenさんは今週の土曜日、何か予定がありますか。

(Ken,這星期六,你有什麼計畫嗎?)

Ken:知りません。

(我不知道。)

同僚:(無言)



同僚:社長は明日の会議に出ますか?

(明天社長會出席會議嗎?)

Ken:それは知りません。

(這件事我不知道。)

同僚:(無言)





簡單來說,我們可以這樣記憶


知る:知道

分かる:了解、明白


知らない:和我無關、我不知道

分からない:我不懂、我不明白、我不清楚




在日常會話時,我們要特別注意使用方法,

如果要表示「我不太懂、我不清楚」的話,

那麼儘可能使用「分からない」,

儘量別使用「知らない」,以免讓對方誤會,

覺得我們在推卸責任、事不關己。




情境例句:


先輩:Ken君、お客様のメールアドレスは?

(Ken,客戶的電子郵件是什麼?)

Ken:それはちょっと分かりません。調べてきます!

(我不太清楚,我去查一下)




先生:Kenさん、この問題の答えは何でしょう?

(Ken同學,這個問題的答案是什麼?)

Ken:すみません、分かりません…

(不好意思,我不清楚…)




同僚:Kenさん、新人の鈴木さんってどんな人?

(Ken,新進社員的鈴木,是什麼樣的人呢?)

Ken:分からないね。一度しか会ったことがないから。

(我不清楚耶,只見過她一次而已)




後輩:Ken先輩、今年の社員旅行はどんな感じですか?

(Ken前輩,今天的員工旅行情況如何呢?)

Ken:さあ、詳しくは分からないね。

(呃,詳細我不太清楚耶)




因此,情境的中文意思就會是:


先輩:コピー機の調子が悪いみたいだよ

(影印機好像有問題喔)

Ken:そうですか?それは知りませんよ

(這樣啊,那不關我的事)

先輩:…



後輩:コピー機はエラーコードが出っています…
   
   どうしたらいいですか?

(影印機跳出故障燈號,該怎麼辨呢)

Ken :え?知らないよ

(咦?我怎麼會知道)

後輩:…



如此一來,同事們當然會無言了,

覺得Ken一副事不關己的樣子,太沒同情心了 😂😂




我們可以改成「分かりません」來表示,會更合適:



先輩:コピー機の調子が悪いみたいだよ

(影印機好像有問題喔)

Ken:本当ですか?詳しくは分かりませんが、調べてきます。

(真的嗎?我不太清楚耶,我去看一下)



後輩:コピー機はエラーコードが出っています…

   どうしたらいいですか?

(影印機跳出故障燈號,該怎麼辨呢)

Ken :私も分からないね。課長に聞くね。

(我也不太清楚耶,我去問課長)




順帶一提,經常誤用的,還有「関係ない」這個字,

很多日文初學者,容易用錯這個字,導致不必要的誤會




関係:和中文「關係」相似

ない:否定用法,「沒有」的意思

因此,很多人會把「関係ない」當成中文「沒有關係」的意思,

在會話中不小心用錯




例:

(對方不小心踩到我的腳)

A:あ、すみません!

B:いいえ、関係ないです。


(店家請我稍等五分鐘)

A:5分ほどお待ちいただけますでしょうか?

B:関係ないです。




但是,其實「関係ない」的意思是:這和我無關、不干我的事

語氣有點不太客氣,一般只有特殊情況(例如吵架)時才會使用

因此,上面的用法都是錯誤的,

對方心裡可能會覺得「你在兇什麼啊、莫名其妙」

這種情況下,我們可以改用「大丈夫(だいじょうぶ)」來表示




A:あ、すみません!

(啊對不起)

B:いいえ、大丈夫です。

(沒關係〜)



A:5分ほどお待ちいただけますでしょうか?

(可以請您稍等五分鐘嗎?)

B:はい、大丈夫ですよ。

(好的,OK沒關係〜)




這樣大家是不是稍微理解了呢〜

音速日語,我們下回見!