同事要印東西、但影印機好像有問題,問了一下Ken,但是他卻…
請問Ken這次又犯了什麼日文錯誤、讓同事們感到無語呢?
請作答!

解說:
情境當中,前輩對Ken說「公司的影印機好像怪怪的」,
Ken回了一句「知りませんよ」,讓前輩瞬間無言
後來後輩要影印東西時,發現不能印,
於是向Ken求助「どうしたらいいですか?」,
然後Ken說了一句「知らない」,讓後輩當場傻眼,不知道該如何是好…
但是,為什麼說「知らない」,會讓同事的反應這麼大呢?
這不就只是中文「不知道」的意思嗎?Ken究竟犯了什麼錯呢?
另外,小編也想起一位學生分享的事情
他在學校上日文課,講課的是年輕日本老師,
在教完文法句型之後,日本老師點同學起來回答問題,
老師問同學「○○さん、答えは何でしょうか」,
結果那位被點名的同學,當下有點慌、想不起答案,
就回老師一句「知りません」,意思是「我不知道答案…」
結果,那位日本老師瞬間臉垮了下來,原本的笑容都不見了,
看上去很生氣。沉默了好久、平復心情之後,老師才繼續講課,
讓全班學生都一頭霧水,不曉得發生了什麼事情。
他覺得奇怪,為什麼學生說一句「知りません」,
會讓老師氣到差點教不下去呢?
使用「動詞ます形」,看起來並沒有不禮貌,不是嗎?
我們本回就來解答這個問題,
讓大家不會因為用錯日文而激怒對方、或讓自己的人際關係變糟~
⭐ 首先,我們先講解一下,
日文的「知る・分かる」這二個字彙,中文經常都翻譯成「知道、明白」,
但是,這二個字的意思和用法不太一樣,
① 知る(しる)
用來表示不需要動腦思考就知道的事情,相當於中文的「知道」
例:
▶ 彼の名前を知っている。
(我知道他的名字)
▶ 電車の時刻を知っている。
(我知道電車的時刻)
② 分かる(わかる)
用來表示需要動腦筋、進行思考後才知道的事情,
相當於中文的「了解、明白」
例:
▶ この質問の答えが分かる。
(我明白/了解這個問題的答案。)
▶ 彼の思うことがわかる。
(我明白/了解他的想法。)
⭐ 接著,我們來看看「否定形態」
知る → 知らない
分かる → 分からない
看起來很簡單,
「知らない」是「不知道」之意,「分からない」是「不明白」之意
⭐ 但是,這裡有一個陷阱,要特別注意!
當別人問我問題時,若是回答「知らない・知りません」,
會給對方一種「那種事不用動腦思考、少問那種問題、少管我」的感覺,
聽起來有一點負面語氣,不太禮貌
類似中文「和我無關、我不知道」的感覺
⭐ 我們舉個情境例句:
同僚:Kenさんは今週の土曜日、何か予定がありますか。
(Ken,這星期六,你有什麼計畫嗎?)
Ken:知りません。
(我不知道。)
同僚:(無言)
同僚:社長は明日の会議に出ますか?
(明天社長會出席會議嗎?)
Ken:それは知りません。
(這件事我不知道。)
同僚:(無言)
✅ 簡單來說,我們可以這樣記憶
知る:知道
分かる:了解、明白
知らない:和我無關、我不知道
分からない:我不懂、我不明白、我不清楚
⭐ 在日常會話時,我們要特別注意使用方法,
如果要表示「我不太懂、我不清楚」的話,
那麼儘可能使用「分からない」,
儘量別使用「知らない」,以免讓對方誤會,
覺得我們在推卸責任、事不關己。
情境例句:
先輩:Ken君、お客様のメールアドレスは?
(Ken,客戶的電子郵件是什麼?)
Ken:それはちょっと分かりません。調べてきます!
(我不太清楚,我去查一下)
先生:Kenさん、この問題の答えは何でしょう?
(Ken同學,這個問題的答案是什麼?)
Ken:すみません、分かりません…
(不好意思,我不清楚…)
同僚:Kenさん、新人の鈴木さんってどんな人?
(Ken,新進社員的鈴木,是什麼樣的人呢?)
Ken:分からないね。一度しか会ったことがないから。
(我不清楚耶,只見過她一次而已)
後輩:Ken先輩、今年の社員旅行はどんな感じですか?
(Ken前輩,今天的員工旅行情況如何呢?)
Ken:さあ、詳しくは分からないね。
(呃,詳細我不太清楚耶)
⭐ 因此,情境的中文意思就會是:
先輩:コピー機の調子が悪いみたいだよ
(影印機好像有問題喔)
Ken:そうですか?それは知りませんよ
(這樣啊,那不關我的事)
先輩:…
後輩:コピー機はエラーコードが出っています…
どうしたらいいですか?
(影印機跳出故障燈號,該怎麼辨呢)
Ken :え?知らないよ
(咦?我怎麼會知道)
後輩:…
如此一來,同事們當然會無言了,
覺得Ken一副事不關己的樣子,太沒同情心了 😂😂
✅ 我們可以改成「分かりません」來表示,會更合適:
先輩:コピー機の調子が悪いみたいだよ
(影印機好像有問題喔)
Ken:本当ですか?詳しくは分かりませんが、調べてきます。
(真的嗎?我不太清楚耶,我去看一下)
後輩:コピー機はエラーコードが出っています…
どうしたらいいですか?
(影印機跳出故障燈號,該怎麼辨呢)
Ken :私も分からないね。課長に聞くね。
(我也不太清楚耶,我去問課長)
⭐ 順帶一提,經常誤用的,還有「関係ない」這個字,
很多日文初學者,容易用錯這個字,導致不必要的誤會
関係:和中文「關係」相似
ない:否定用法,「沒有」的意思
因此,很多人會把「関係ない」當成中文「沒有關係」的意思,
在會話中不小心用錯
例:
(對方不小心踩到我的腳)
A:あ、すみません!
B:いいえ、関係ないです。
(店家請我稍等五分鐘)
A:5分ほどお待ちいただけますでしょうか?
B:関係ないです。
⭐ 但是,其實「関係ない」的意思是:這和我無關、不干我的事
語氣有點不太客氣,一般只有特殊情況(例如吵架)時才會使用
因此,上面的用法都是錯誤的,
對方心裡可能會覺得「你在兇什麼啊、莫名其妙」
這種情況下,我們可以改用「大丈夫(だいじょうぶ)」來表示
A:あ、すみません!
(啊對不起)
B:いいえ、大丈夫です。
(沒關係〜)
A:5分ほどお待ちいただけますでしょうか?
(可以請您稍等五分鐘嗎?)
B:はい、大丈夫ですよ。
(好的,OK沒關係〜)
這樣大家是不是稍微理解了呢〜
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 | Tagged: 假名、寫法、五十音 |