• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言

【N3】クリアできたのに?到底是有沒有過關呢?


Ken和朋友北斗,假日去挑戰密室逃脫

雖然Ken沒玩過,但是他們自信滿滿,結果…



正解:②  逃脫失敗



解說:


情境當中,Ken和朋友北斗,決定一起去挑戰密室逃脫

小編也去玩過幾次,密室逃脫真的是很考驗友情的遊戲,

經常一急起來就會罵人,玩到最後大家的火氣都滿大的。

不過,如果順利過關的話,成就感也很大,大家會湊在一起、開心拍照留念




那麼,Ken和朋友,到底有沒有順利過關密室逃脫呢?

關鍵就在最後一句「クリアできたのに」


「クリア」是過關之意,

「できた」則是「できる」的過去式,表示達成的意思,

所以,Ken他們成功了嗎?




有時候,日文可不能光看表面來判斷意思,

特別是這裡有「動詞た形+のに」這個句型,這是個小陷阱,

我們學習日文時,很容易誤解這類用法的意思




⭐ 一次學到好,日文沒煩惱,

因此,本回我們就針對這個主題,仔細講解一下,


分為三個部份:

・轉折語氣「のに」的意思和用法

・句型「動詞た形+のに」的特殊用法

・其他相似的日文句型

接下來進行解說!




① のに

這是表示轉折語氣的用法,簡單來說,就是中文「但是〜」之意,

經常用於表示意外或不符預期的事情。

這是N5程度的基本句型,大家要熟記一下。



文法句型:

い形容詞・動詞常体+のに

な形容詞・名詞+なのに



例:

▶ Kenさんは新入社員なのに、効率よく仕事をこなしている。

(Ken明明是新進員工,工作起來卻非常有效率)

▶ この料理は簡単そうなのに、実はとても難しい。

(這道料理明明看起來簡單,實際上卻很困難)

▶ 彼女と約束したのに、遅刻してしまった。

(我和她明明有約,但我卻遲到了。)



▶ 彼は日本に行ったことがないのに、日本語がペラペラだ。

(他明明沒去過日本,日文卻說得很流利)

▶ 台風が来たのに、雨が降らなかった。

(明明颱風來了,但卻沒有下雨)

▶ 彼女は忙しいのに、いつもすぐメールの返事をくれる。

(她明明很忙,但卻總是立刻回信給我)




② 動詞た形+のに

其實「動詞た形+のに」和剛才的用法相同,

都是表示「明明〜但是〜」之意



例:

▶ 早く起きたのに、バスに遅れた。

(明明早起了,但還是錯過了公車)

▶ たくさん食べたのに、まだお腹がすいている。

(我明明吃了很多,但仍然覺得餓)




但是,你心裡一定會想:

既然用法相同,那幹嘛要再講一遍,這不是浪費時間嗎?

重點來了,這裡有一個特殊句型:「動詞可能形」的た形+のに

會變成不太一樣的意思,用於表示「遺憾的心情」,





我們用「クリアする」來舉例

クリアする:過關

クリアできる:能夠過關

クリアできたのに:之前明明能夠過關



もう少しでクリアできたのに

直譯:之前明明再努力一點就能過關了(但是卻沒有順利過關)

通順中文:差一點就能過關了



這個句型,中文常翻成「差一點就能〜」,在日常生活中很常用,

表示「只差一點就能達成目標,但卻功虧一簣了」之意,

帶有失落和遺憾的心情




更多例句:

▶ あと一点で合格できたのに

(差一分就能及格了)

▶ あと少しで彼に会えたのに。

(差一點就能見到他了)

▶ もうちょっとで目標を達成できたのに。

(差一點就達到目標了)




▶ もう少し早ければ、飛行機に乗れたのに。

(如果再早一點點,就能趕上飛機了)

▶ もっと練習すれば、コンテストで優勝できたのに。

(如果之前多練習一點,就能在比賽中奪冠了)

▶ その店に早く行けば、欲しかった商品を買えたのに。

(如果之前早點去那家店,就能買到我想要的商品了)




回到情境會話,中文意思是:


北斗 :Kenさん、二人で脱出ゲームに挑戦しない?

(我們要不要去挑戰密室逃脫呢?)

Ken:いいね、面白そう!

   でも、僕やったことがないから、ちょっと心配…

(好啊感覺很有趣,不過我從來沒玩過,有點擔心)

北斗 :大丈夫!私は記憶力に自信がある!

(放心我對記憶力很有自信!)說完2人就去挑戰了

(一段時間後…)

北斗 :悔しい!(好不甘心!)

Ken:ほんとだ 、あと少しでクリアできたのに…

(對啊,只差一點點就可以過關了)


因此,正確答案就是:②  逃脫失敗




我們順便補充二個和「動詞た形」相關的、表示遺憾心情的句型用法

這二個用法非常口語,在日常生活中一定會用到,

既然早晚都要學,不如就趁今天這個機會,一次學起來吧!




① 〜ばよかった。

這是「動詞ば形+よかった」的句型,

相當於中文的「早知道就〜」,常用於表示懊悔的心情,



動詞ば形:表示假設語氣,如果〜,詳細解說見這裡

よかった:形容詞「いい」的過去式



我們舉例說明一下:

買えばよかった

直譯:之前如果有買就好了

通順中文:早知道就買了




更多例句:

▶ もっと早く出発すればよかった。

(早知道就早點出發了)

▶ もう少し待てばよかった。

(早知道就再等一下了)

▶ もっと勉強すればよかった。

(早知道就多看點書了)




▶ もっと多くの写真を撮ればよかった。

(早知道就多拍一些照片了)

▶ 会議で手を挙げればよかった。

(早知道開會時我就舉手了)

▶ 課長に本当のことを話せばよかった。

(早知道就告訴課長實情了)




② 〜んじゃなかった。

這是「動詞原形+ん+じゃなかった」形成的句型,

看起來有點複雜,其實就是中文「真不該〜」,具有後悔和自責的語氣



我們直接看例句理解比較快:

行くんじゃなかった!

(真不該去了)但是已經去了,現在後悔也來不及了




更多例句:

▶ 彼と一緒に出かけるんじゃなかった。

(真不該和他一起出去的)

▶ あんなことを言うんじゃなかった。

(我真不該說那種話的

▶ そんなにお酒をたくさん飲むんじゃなかった。

(真不該喝那麼多酒的)




▶ 彼にお金を貸すんじゃなかった。

(真不該借錢給他的)

▶ その秘密を教えるんじゃなかった。

(真不該告訴他那個秘密的)

▶ あの映画を見るんじゃなかった。

(真不該看那部電影的)




這樣大家是不是更暸解了呢〜

音速日語,我們下回見!