課長和前輩在講工作的事情,但是Ken卻一直插嘴…
考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:① 揚げ足を取らないで
解説:
情境當中,課長和前輩在講正事,但是Ken卻一直在旁邊插嘴
後來前輩實在受不了,跟他說了一句「揚げ足を取らないで」
我們從前後文大致可以猜得到,
「揚げ足を取る」相當於中文「挑語病」之意,
在別人認真說話時、從裡面挑一些微不足道的錯誤
但是,為什麼中文「挑語病」,日文會用「揚げ足」這個字呢?
「揚げ」是炸東西的意思,那「揚げ足」是炸豬腳嗎???
我們本回就來介紹「揚げ足を取る」這個慣用語,讓你一次就記住!
⭐ 首先,是「揚げ足を取る」的語源
揚げ:這裡不是炸東西之意,動詞「あげる」也有抬高、提高之意
足:腳,這個單字很簡單
取る:用手抓住
因此,整句直譯就是「用手抓住抬起來的腳」,這又是什麼意思呢?
其實這個用法源自於「相撲」,在相撲和柔道的比賽中,
選手見到對方的腳稍微抬起來,就會抓住機會,
會抓住對方抬起來的腳,然後絆倒對方獲勝。
後來「揚げ足を取る」就引申成
抓住對方話中的毛病、故意給對方難堪之意
通常帶有一種吹毛求疵、不必要的挑剔意味。
這個短語在日語中常用於形容某人對他人的言行過於苛刻,
特別是在不太重要的細節上。
句型:
主詞 + は/が + 揚げ足を取る(表示挑別人語病)
主詞 + は/が + 揚げ足を取られる(被動形,表示被別人挑語病)
例:
彼女はいつも揚げ足を取るので、話が進まない。
(因為她總是挑語病,所以談話一直沒有進展。)
この議論で大切なのは解決策だ。揚げ足を取るのはやめよう。
(在這次討論中,重要的是解決方法,我們別挑語病吧。)
彼は揚げ足を取ることで自分の存在感をアピールする。
(他透過挑別人語病,來彰顯自己的存在感。)
その教授は学生の発表に対して揚げ足を取らず、
建設的なコメントを与えた。
(那位教授對學生的發表沒有挑語病,而是給予了建設性的評論。)
揚げ足を取るのではなく、彼の提案の良い点を評価すべきだ。
(我們應該評價他提案的優點,而不是一直挑語病。)
⭐ 回到情境會話中,中文意思是:
課長:来週のイベントは、お客様が100人…
(下週的活動,會有100位客人…)
Ken:正しくは101人ですよ、課長
(正確是101人喔、課長)
先輩:司会のほうは私とKenさんがやります。そして…
(我和Ken會負責主持,然後…)
Ken:正しくは、先輩が司会者で、僕がアシスタントですよ
(正確來說,前輩負責主持,我是從旁協助的)
先輩:いちいち揚げ足を取らないで!
(不要一直挑語病啦)
✅ 因此,正確答案就是:① 揚げ足を取らないで
⭐ 我們順便介紹一些和「挑語病」相關的日文用法
扯後腿:足を引っ張る(あしをひっぱる)
吹毛求疵:ケチをつける
說話矛盾:話が矛盾する(はなしがむじゅんする)
牛頭不對馬嘴:話が噛み合わない(はなしがかみあわない)
雞蛋裡挑骨頭:あら探しをする(あらさがしをする)
這樣大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: ⅵ 日語字彙測驗 N3-N2 |



















