• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言

【N2】挑語病的日文怎麼說呢?


課長和前輩在講工作的事情,但是Ken卻一直插嘴…

考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!


情境當中,課長和前輩在講正事,但是Ken卻一直在旁邊插嘴

後來前輩實在受不了,跟他說了一句「揚げ足を取らないで」

我們從前後文大致可以猜得到,

「揚げ足を取る」相當於中文「挑語病」之意,

在別人認真說話時、從裡面挑一些微不足道的錯誤



但是,為什麼中文「挑語病」,日文會用「揚げ足」這個字呢?

「揚げ」是炸東西的意思,那「揚げ足」是炸豬腳嗎???

我們本回就來介紹「揚げ足を取る」這個慣用語,讓你一次就記住!




首先,是「揚げ足を取る」的語源

揚げ:這裡不是炸東西之意,動詞「あげる」也有抬高、提高之意

足:腳,這個單字很簡單

取る:用手抓住

因此,整句直譯就是「用手抓住抬起來的腳」,這又是什麼意思呢?




其實這個用法源自於「相撲」,在相撲和柔道的比賽中,

選手見到對方的腳稍微抬起來,就會抓住機會,

會抓住對方抬起來的腳,然後絆倒對方獲勝。




後來「揚げ足を取る」就引申成

抓住對方話中的毛病、故意給對方難堪之意

通常帶有一種吹毛求疵、不必要的挑剔意味。

這個短語在日語中常用於形容某人對他人的言行過於苛刻,

特別是在不太重要的細節上。




句型:

主詞 + は/が + 揚げ足を取る(表示挑別人語病)

主詞 + は/が + 揚げ足を取られる(被動形,表示被別人挑語病)




例:

彼女はいつも揚げ足を取るので、話が進まない。

(因為她總是挑語病,所以談話一直沒有進展。)

この議論で大切なのは解決策だ。揚げ足を取るのはやめよう。

(在這次討論中,重要的是解決方法,我們別挑語病吧。)



彼は揚げ足を取ることで自分の存在感をアピールする。

(他透過挑別人語病,來彰顯自己的存在感。)

その教授は学生の発表に対して揚げ足を取らず、

建設的なコメントを与えた。

(那位教授對學生的發表沒有挑語病,而是給予了建設性的評論。)

揚げ足を取るのではなく、彼の提案の良い点を評価すべきだ。

(我們應該評價他提案的優點,而不是一直挑語病。)




回到情境會話中,中文意思是:


課長:来週のイベントは、お客様が100人…

(下週的活動,會有100位客人…)

Ken:正しくは101人ですよ、課長

(正確是101人喔、課長)


先輩:司会のほうは私とKenさんがやります。そして…

(我和Ken會負責主持,然後…)

Ken:正しくは、先輩が司会者で、僕がアシスタントですよ

(正確來說,前輩負責主持,我是從旁協助的)

先輩:いちいち揚げ足を取らないで!

(不要一直挑語病啦)


因此,正確答案就是:① 揚げ足を取らないで




我們順便介紹一些和「挑語病」相關的日文用法


扯後腿:足を引っ張る(あしをひっぱる)

吹毛求疵:ケチをつける

說話矛盾:話が矛盾する(はなしがむじゅんする)

牛頭不對馬嘴:話が噛み合わない(はなしがかみあわない)

雞蛋裡挑骨頭:あら探しをする(あらさがしをする)




這樣大家是不是稍微理解了呢~

音速日語,我們下回見!