• 作者介紹

    KenC,本名朱育賢。台大日文研究所,現為專業中英日口譯及語言學習顧問,日本最大學會「日本語教育学会」正式成員,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具語言學術背景及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    詳細經歷
  • 書籍訂購常見問題

  • 書籍教材

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    音速日語單語集(N2~N4)

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    集大成教材(N3~N5)

    e5aea3e582b3e5b195e7a4bae59c96-2-s~1

    集大成教材2 (N2~N1)

    e88081e5b8abe6b292e69599e79a84e697a5e8aa9ee69687e6b395-e5b195e7a4bae59c96-21~1

    老師沒教的日語文法

    e88081e5b8abe6b292e69599e79a84e697a5e8aa9ee69687e6b3952-e5b195e7a4bae59c96-ok-e4bfae~1

    老師沒教的日語文法2

  • 練習本教材

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    初中級練習本(N3~N5)

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    進階練習本(N1~N3)

  • PDF講義無法開啟?

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!! 至FB專頁留言
  • 建議使用瀏覽器

    Email
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物 ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

[進階單元2] 「それ」の使い方 ②

.

02
..

學習目標:

① 學習用法「それというのも」

② 學習用法「それとも」

③ 學習用法「それなのに」

④ 學習用法「それにもかかわらず」

⑤ 學習用法「それにしては」

⑥ 學習用法「それにしても」

.

.

集大成二影片教材

.

.

.

  按此下載PDF講義檔(28頁)(強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

.

.

 想測試自己是不是真正學會了嗎?

專為音速進階文法教材編寫的練習本請點選這裡

若能克服練習本的題目,以後就天下無敵了(笑)

.

.

 進階文法36課內容 +敬語教材 +番外篇教材

+初級文法第51~60單元

全部收錄於集大成教材2(6書+6CD)

站長親錄 詳細解說聲音檔,可放進手機隨時聆聽

詳細情報點選這裡觀看

.

.

.

.

.

講義本文:

進階教材 第二課

 「それ」の使い方 ②

.

學習目標

① 學習用法「それというのも」

② 學習用法「それとも」

③ 學習用法「それなのに」

④ 學習用法「それにもかかわらず」

⑤ 學習用法「それにしては」

⑥ 學習用法「それにしても」

在上一回,我們介紹了許多「それ」相關用法,包括「それ」的抽象用法、以及和各種助詞組合而成的句型。「それ」並不只是「那個」的意思,隨著我們日文愈學愈深入,有許多細微的語言表現,也會使用到「それ」這項看起來簡單的代名詞。

 

日文會話當中,有許多和「それ」「その」「そう」相關的慣用語,

例:

 

そうですね。

それはそうだけど。

それはそうと。

そのことは…。

それはちょっと…。

 

因此,儘管「それ」看起來很簡單,但是如果要流暢地運用在會話中,還是要下一番功夫的。能夠以簡單的字詞清楚表達自己的意思和想法,就是我們的學習目標,語言能力愈強的人,愈懂得使用單純的字彙來流利地進行會話。

 

本回我們的重點依然是和「それ」相關的文法句型,而且比上一回再多一點點,分別為:「それというのも、それとも、それなのに、

それにもかかわらず、それにしては、それにしても」。
「有沒有搞錯啊!一次教那麼多,怎麼可能記得起來!」我們彷彿可以聽到大家的怒吼,不過請先冷靜一下,雖然這些和「それ」相關的用法看起來又多又煩,還和許多莫名其妙的助詞黏在一起,不過事實上並沒有大家想像得那麼難懂。只要善用我們之前提及的「加法」方式來學習,加上使用中文來理解,相信不會遇到太多的困難。

 

「それというのも」:

「そして」+找理由,相當於中文的「那也是因為~」

 

「それとも」:

「か」+正式,相當於中文的「或者」

 

 

「それなのに」:

「のに」+連接句子,相當於中文的「明明~但是~」

 

「それにもかかわらず」:

「のに」+文章用語,相當於中文的「即使如此~」

 

「それにしては」:

「のに」+出乎意料,相當於中文的「明明是~但是卻~!」

 

「それにしても」:

「のに」+反駁,相當於中文的「話雖如此,可是~」

 

詳細解說,請參考接下來的講解。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

それというのも
「それというのも」這麼長的用法,可以分成「それ/という/の/も」幾個部分來理解:

 

それ:「那個」

という:「と言う」,「稱作~」的意思

の:代名詞,「東西」的意思

も:「也」

 

直譯成中文就會變成「那個東西也~」,不過這樣不好懂,其實這項文法的意思,就是中文的「那也是因為~」,一般會用來說明理由或是找藉口,例如「今天遲到了,那也是因為公車誤點啊!」。可以省略寫成「それも」的形式,語氣不會顯得那麼強烈。

 

 

基本句型

 

基本句型:句子 + それというのも + 句子

(那也是因為~)

 

例:

 

今日は学校に遅刻した。

それというのも、バスがなかなか来なかったからです。

(今天上學遲到了。那也是因為公車一直不來的關係。)

 

あの家は何か変だ。

それというのも、人が出入りするのを見たことがない。

(那棟房屋好像怪怪的。那也是因為,都沒有看過有人出入。)

 

締め切りに間に合わなかった。

それというのも、彼が真面目に仕事しないせいだ。

(趕不上截止日期。那都是因為他不認真工作害的!)

 

彼はなかなか仕事が見つからない。

それというのも、彼はまったく働く意欲がないからだ。

(他一直找不到工作。那也是因為他完全沒有工作的意願。)

 

 

如何有效記憶

 

我們可以將「それというのも」和我們熟悉的「そして」進行比較,

二者的主要不同之處,在於:

 

「それというのも」帶有「找理由、找藉口」的語氣,不像「そして」只是單純表示「然後」的意思。

 

例:

 

今日はあまり元気がないです。

そして、昨日徹夜して仕事していたからです。

(今天沒什麼精神。然後,因為昨天熬夜工作。)意思怪怪的

今日はあまり元気がないです。

それというのも、昨日徹夜して仕事していたからです。

(今天沒什麼精神。那也是因為我昨天熬夜工作的關係。)

 

会議が2時間まで長引いてしまった。

そして、部長がベラベラしゃべったからだ。

(會議延長到二個小時。然後,因為部長說話滔滔不絕。)意思不順

 

会議が2時間まで長引いてしまった。

それというのも、部長がベラベラしゃべったからだ。

(會議延長到二個小時。那也是因為部長說話滔滔不絕的關係。)

 

因此,可以將之理解成:

 

「それというのも」=「そして」+找理由藉口

 

 

經常使用場合

 

① 向對方説明、解釋發生的事情時

 

例:

 

小林さんは今日休みです。

それというのも、昨夜事故に遭ったからです。

(小林先生今天請假。那也是因為他昨晚出了意外的關係。)

このプロジェクトはなかなか進まない。

それというのも、社長がサインしてくれないからだ。

(這個企劃一直沒有進展。那也是因為社長一直不肯簽名。)

 

 

② 想為自己開脱、脱罪的時候

 

例:

 

会社は倒産してしまった。

それというのも、幹部が汚職していたから、私とは関係ない!

(公司破產了,那也是因為高層貪污的關係,和我沒有關係!)

 

今月も予算オーバーです。

それというのも、お客様との接待が多いからですよ!

(這個月又超過預算了,那也是因為要和很多客戶應酬的關係!)

 

 

注意事項或相似用法區別

 

和「それというのも」意思相似的,還有「なぜなら」這項用法,

「なぜなら」:「なぜ(為什麼)」+「なら(~的話)」

=「如果要說為什麼的話…」

 

「それというのも」:帶有強烈情緒「為自己或某人找理由」的語氣,

相當於中文的「那也是因為…!」

「なぜなら」:單純解説理由,相當於中文的「如果要説原因的話…」

例:

 

田中さんはクビになった。

それというのも、社内のスキャンダルを公開したからだ!

(田中先生被開除了,那也是因為他公開了公司醜聞的關係!)

 

田中さんはクビになった。

なぜなら、社内のスキャンダルを公開したからだ!

(田中先生被開除了,如果要說原因,就是因為他公開了公司醜聞的關係。)

 

今日は授業をサボった。

それというのも、大事な面接があるから。

(我翹掉了今天的課,那也是因為我有一場重要的面試!)

 

今日は授業をサボった。なぜなら、大事な面接があるから。

(我翹掉了今天的課,如果要說原因,就是因為我有一場重要的面試。)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

それとも 

 

「それとも」看起來似乎不好懂,同時使用了「と」「も」二項助詞,不過「それとも」很容易理解,就是中文「或者、還是~」的意思,只是聽起來較為文雅、正式,多用於問句當中。

 

 

基本句型

 

基本句型:句子 + それとも + 句子

(~還是~)

 

例:

 

電車で行きますか。それともバスで行きますか。

(要坐電車去呢?還是坐公車去呢?)

 

今日にするか、それとも明日にするか、決めてください。

(是今天呢?還是明天呢?請快點決定。)

 

今回の社員旅行は、ハワイにしますか。それとも沖縄にしますか。

(這次的員工旅行,要去夏威夷呢?還是去沖縄呢?)

 

引き受けるか、それとも断るか、分からない。

(要接受嗎?還是要拒絕呢?我不知道。)

 

 

如何有效記憶

 

「それとも」和我們很早之前學過的助詞「か」,意思大致相同,都是「或者、還是」的意思,不過差別在於:

 

① 「か」較為普通隨興,相當於中文的「或~」

「それとも」較為正式、有禮貌,相當於中文的「還是~」

② 「か」一般只用於連結單字,「それとも」則多用於連接句子

 

例:

 

紅茶にしますか。それともコーヒーにしますか。

(要喝紅茶呢?還是喝咖啡呢?)

紅茶かコーヒーにしますか。

(要喝紅茶或咖啡呢?)

 

晩ご飯は外で食べるか、それとも家で食べるか。

(晚飯要在外面吃呢?還是在家裡吃呢?)

晩ご飯は外か家で食べるか。

(晚飯要在外面或家裡吃?)

 

因此,可以將其理解成:

 

「それとも」=「か」+正式

 

 

 

 

經常使用場合

 

① 工作場合(特別是服務業)

 

例:

 

お支払いは、現金ですか。それともカードですか。

(付款方面,是用現金呢?還是用信用卡呢?)

 

お持ち帰りですか。それとも、店内で召し上がりますか。

(是要外帶呢?還是要在店裡用餐呢?)

 

 

② 禮貌詢問對方時

 

例:

 

部長、この件は鈴木さんに任せますか。

それとも山田さんに任せますか。

(部長,這件工作要交給鈴木先生呢?還是交給山田先生呢?)

 

食事の後は遊園地に行く?それともデパートに行く?

(吃完飯之後要去遊樂園呢?還是去百貨公司呢?)

 

 

 

 

注意事項或相似用法區別

 

同樣表示「或者」意思的,還有「または」這項用法,

意思不同之處在於:

 

「それとも」:用於口語會話的問句,表示禮貌詢問。

「または」:多用於文章書信中,屬於文章用語,一般會用直述句。

 

例:

 

ペンまたはボールペンで記入すること。

(用鋼筆或原子筆進行填寫。)常見於填寫文件時的說明書

ペンで記入するか、それともボールペンで記入するか。

(要使用鋼筆寫呢?還是使用原子筆寫呢?)

 

台中へ行くには、電車または新幹線で行った方がいい。

(要去台中的話,搭電車或高鐵去比較好。)文章感覺

台中へ行くには、電車、それとも新幹線の方がいいですか。

(去台中的話,要搭電車、還是搭高鐵去比較好呢?)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

それなのに
「それなのに」可以分成「それ/な/のに」三部份來看,其中「のに」是我們之前學過的文法,接在句尾表示轉折語氣,相當於中文的「但是~」。

 

例:

来ると言ったのに、結局来なかった。

(明明說要過來,但是最後卻沒來。)

遅刻したのに、上司に怒られなかった。

(明明遲到了,卻沒有被上司罵。)

 

「それなのに」的意思,其實和「のに」可以說一模一樣,因為「それなのに」就是由「のに」這項文法變成的,相當於中文的「明明…但是卻…」。

 

不同的地方,只在於使用方法上。「それなのに」用於連接句子和句子,但是「のに」則固定會放在句尾。

 

 

基本句型

 

基本句型:句子 + それなのに + 句子

(明明如此,卻~)表示意想不到的結果

 

例:

 

 

彼は熱がある。それなのに、外出した。

(他發燒了,明明如此,卻仍然出門了。)

 

彼女は仕事をやめた。

それなのに、ブランド品をいっぱい買ってしまった。

(她辭掉工作了,明明如此,卻買了一大堆名牌。)

 

今日はとても寒い。それなのに、裸で走っている人がいる。

(今天很冷,明明如此,卻有人光著身體在路上跑。)

 

努力はしている。それなのに、報われない。

(我很努力,明明如此,卻仍然沒有回報。)

 

 

如何有效記憶

從字面上就可以看出,「それなのに」和「のに」是非常相近的用法,

在意思方面也相同,唯一不同之處在於:

 

「のに」出現在句尾,

「それなのに」則出現在二個句子中間,連結二個句子。

 

例:

父は背が低いのに、子どもはバスケット選手だ。

(明明父親身高不高,但是孩子卻是籃球選手。)

父は背が低い。それなのに、子どもはバスケット選手だ。

(父親身高不高,明明如此,孩子卻是籃球選手。)

皆が必死に働いているのに、お前はどうして遊びに行ける?

(明明大家都拼命在工作,為什麼你卻還能夠去玩呢?)

皆が必死に働いている。

それなのに、お前はどうして遊びに行ける?

(大家都拼命工作,明明如此,為什麼你卻還能夠去玩呢?)

 

 

經常使用場合

 

① 常用於表示不滿的情緒、以及和對方議論的時候

 

例:

 

もうデッドラインにぎりぎりだ。

それなのに、どうして彼女だけが休んでるの?

(已經逼近截止期限了,明明如此,為什麼只有她請假休息呢?)

 

俺だって一生懸命仕事してるよ。

それなのに、俺だけ給料上がっていないのはなぜ?

(我也很拼命地在工作!

明明如此,為什麼只有我的薪水沒有提高呢?)

 

最近はイベントが多くて忙しいのだ。

それなのに、同僚は私達に仕事を押し付けようとした。

(最近公司活動很多很忙,

明明如此,公司同事卻還想將工作推給我們。)

注意事項或相似用法區別

 

由於「それなのに」的語氣相當強烈,具有強烈表達自己不滿的感覺,因此除非必要,否則很少在工作或商業場合使用。當你想要小小表達自己的不滿心情、但是又不想太過直接時,可以使用下列方式:

 

が(だが/ですが):同樣表示「明明~卻~」的轉折語氣,

但是較為和緩,不會有興師問罪的感覺。

相當於中文「不過~」的感覺。

 

例:

 

みんな徹夜して資料を準備していたのです。

それなのに、彼だけが二日間も休みました。

(大家都在熬夜準備資料,明明如此,卻只有他請假了二天。)

みんな徹夜して資料を準備していたのです。

が、彼だけが二日間も休みました。

(大家都在熬夜準備資料,不過,只有他請假二天。)語氣較不強烈

 

私は一回も欠席したことがありません。

それなのに、結局単位を落とされました。

(我一次都沒有缺席,明明如此,最後卻被當掉學分了。)

私は一回も欠席したことがありません。

ですが、結局単位を落とされました。

(我一次都沒有缺席,不過,最後卻被當掉學分了。)語氣較不強烈

 

それにもかかわらず 
「それにもかかわらず」這項用法,由於牽涉到古典日文,因此較難拆成許多部份以文法進行理解,不過我們還是可以分成「それ/にも/かかわらず」三個部分來看,

 

「それ」:那個

「にも」:「也」的意思,和下面的「かかわらず」連用

「かかわらず」:為動詞「拘る(かかわる)」的否定形態,

「かかわる」是「具有關係」的意思。

 

因此,直譯成中文就會是「和那個也沒關係」之意,換成我們常用的語句,就是「即使那樣、即便如此」,用來表示「和意料中結果完全不同」的意思。

 

 

基本句型

 

基本句型:句子 + それにもかかわらず + 句子

(即便如此~)

 

例:

 

雨が激しくなった。それにもかかわらず、試合は続いた。

(雨愈下愈大,即便如此,比賽還是繼續。)

 

 

 

それにもかかわらず、来るのが遅いなあ。

(即便如此,也太晚到了吧~)

 

彼の事情は分かってる。

それにもかかわらず、ひどい話じゃないか。

(我知道他的情況,即便如此,也做得太過份了吧。)

 

目的を達成するのが大事です。

それにもかかわらず、彼のやり方がひどすぎる。

(達成目的是很重要的,即便如此,他的做法也太超過了。)

 

 

如何有效記憶

 

「それにもかかわらず」就意思上來說,和剛才學過的「それなのに」「のに」有些相似,只是感覺起來不那麼口語,更像是文章用語。各位可以比較一下中文意思:

 

「それにもかかわらず」:即便如此

「それなのに」:明明~卻~、但是~

 

例:

 

値段が高いのは知っています。

それなのに、この値段はありえないです。

(我知道價格很高,但是,這種價格也太誇張了。)

 

値段が高いのは知っています。

それにもかかわらず、この値段はありえないです。

(我知道價格很高,即便如此,這種價格也太誇張了。)

 

 

一生懸命に勉強した。

それなのに、テストの点数はよくなかった。

(我拼命讀書,但是,考試成績還是不理想。)

一生懸命に勉強した。

それにもかかわらず、テストの点数はよくなかった。

(我拼命讀書,即便如此,考試成績還是不理想。)

 

因此,可以如此理解:

 

「それにもかかわらず」=「のに」+文章用語

 

 

經常使用場合

 

① 寫作書信時使用

 

由於「それにもかかわらず」較偏向文章用語,因此口語會話時較少使用,多用於文章書信中,表達出乎意料之外的心情。

 

例:

 

 

平和は人々の望みである。

それにもかかわらず、世界のどこかでいつも戦争が起こっている。

(和平是人們的願望,即便如此,在世界某處還是持續地發生戰爭。)

 

政府は改革の方針を打ち出した。

それにもかかわらず、経済状況はよくならなかった。

(政府推出改革方針,即便如此,經濟狀況還是沒有好轉。)

 

なんとかして大学を卒業できた。

それにもかかわらず、なかなか就職が決まらない。

(好不容易大學畢業了,即便如此,還是一直找不到工作。)

 

 

注意事項或相似用法區別

 

「それにもかかわらず」當中的「にもかかわらず」,前面除了「それ」之外,也可以接續其他的名詞或動詞,同樣能夠表達「即使~」的意思。
例:
医者にもかかわらず、自分が病気になったことに気付かなかった。

(即便他是醫生,也沒有注意到自己生病的事情。)

 

彼女は若いにもかかわらず、社長として立派に仕事をしている。

(即使她很年輕,卻擔任社長、將工作做得有聲有色。)

地域の人々に抗議されたにもかかわらず、

社長は工場の建設をやめなかった。

(即使被當地居民抗議,社長還是不中止工廠的建設工程。)
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

それにしては

 

「それにしては」這項用法,雖然都是由我們看過的字組成「それ/に/して/は」,但是很難用這些助詞來解釋其意思,

 

「それにしては」相當於中文「明明是~但是卻~!」的意思,表示和原本預料的情況不同、和一般常識完全不同的情況,讓人非常驚訝。例如「明明才十歲,卻長到180公分」,這時就可以用「それにしては」來表示。

 

 

基本句型

 

基本句型:句子 + それにしては + 句子

(明明~但是卻~!)表示和常識相反的情況

 

例:

 

今日は日曜日ですが、それにしては、人出が少ない。

(今天明明是週日,但是街上人卻很少。)

 

彼は15歳だ。それにしてはずいぶん背が高いね。

(他明明才十五歲,但是身高卻很高呢。)

 

彼女は音大の学生だ。それにしては、楽譜を読むのが下手だ。

(她明明是音樂大學的學生,但是卻很不擅長看樂譜。)

 

 

スキーは初めてだと言った。

それにしては、なかなかうまく滑ってる。

(明明說是第一次滑雪,但是卻滑得非常好。)

 

 

如何有效記憶

 

我們之前學過的「のに」和「それなのに」也是「明明~但是~」的意思,同樣可以表示轉折和意外的語氣,那麼「それにしては」有什麼地方不一樣呢?

 

「のに」:相當於中文「但是」之意,表示感到意外的心情,

「それにしては」:相當於中文「明明是~但是卻~!」之意,表示

和一般常識完全相反的情況,語氣相形之下較為

強烈。

 

例:

もう12月なのに、ずいぶん暖かい。

(已經十二月了,但是很溫暖。)

もう12月だ。それにしては、ずいぶん暖かい。

(明明已經十二月了,但是卻很溫暖。)含有和一般情況相反的語氣

 

彼は80歳なのに、元気に動き回っている。

(他已經八十歲了,但是還是很有精力。)

彼は80歳になった。それにしては、元気に動き回っている。

(他明明八十歲了,但是卻還是很有精力。)

含有和一般情況相反的語氣

因此可以理解成:

 

「それにしては」=「のに」+和常識相反

 

 

經常使用場合

 

① 描述和一般情況、常識相反的情況

 

例:

 

大学生になった。それにしては、あまりサークル活動をしないね。

(明明已經是大學生了,但是卻不怎麼參加社團活動。)

 

海水浴に行ったのは11月だ。

それにしては、水がずいぶん温かかった。

(明明是十一月的時候去海水浴場,但是海水卻很溫暖。)

 

田中さんは乙女座です。それにしては、全然きれい好きじゃない。

(田中先生明明是處女座,但是卻完全不愛乾淨。)

 

 

注意事項或相似用法區別

 

「それにしては」也可以將「~にしては」這項用法獨立出來,和其他名詞一起使用,意思方面則大致相同。

 

「~にしては」一般用於表示「和常識相反的情況」,中文會翻譯成「以~來說~」。

 

例:

 

冬にしては暖かい一日でした。

(明明是冬天、卻是溫暖的一天/以冬天來說,今天是溫暖的一天)

女性にしては背が高い。

(以女生來說,身高很高。)

新人にしてはずいぶんよくやった。

(以新人來說,做得不錯。)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

それにしても

 

「それにしても」和前一項用法「それにしては」很相似,只差了一個助詞,但是意思卻完全不一樣。

 

「それにしても」的語感,如果以中文理解的話,就會相當於中文的「雖然話是沒錯,可是~」,表示雖然部份同意對方的話,但是仍然有些地方值得商確,常用在不太同意對方、想反駁對方的談話時。

 

 

基本句型

 

基本句型:句子 + それにしても+ 句子

(話雖如此,可是~)

 

例:

 

彼は遅くなると言った。それにしても遅いなあ。

(他說會晚到。話雖如此,也太慢了吧!)

 

事前に知らせてくれたけど、それにしても困った。

(事前有告知我,話雖如此,還是讓我很為難。)

 

この町は危ないと聞いていたが、

それにしても強盗事件に驚いた。

(雖然有聽說這座城市很危險,話雖如此,還是被強盜事件嚇到了。)

 

このブランドが高いのは知っている。

それにしても、財布まで10万円するのは高すぎる。

(我知道這個品牌很貴。話雖如此,連錢包也要十萬日圓,太貴了!)

 

 

如何有效記憶

 

我們可以拿來和「のに、それなのに」進行比較,最大的差別在於:

 

「のに」:單純表達「但是~」的轉折語氣

「それにしても」:對於前項表示贊同,但是仍然有想反駁的地方,

帶有「反駁、反問」的語氣

 

例:

三人の同僚が助けてくれたのに、時間通りに完成できなかった。

(有三位同事協助,不過還是無法在時間內完成。)

三人の同僚が助けてくれたが、

それにしても、時間通りに完成できなかった。

(有三位同事協助,話是沒錯,不過還是無法在時間內完成。)

 

事情は大体分かったのに、この条件は厳しいじゃないか。

(情況我大概知道,但是這種條件也太嚴苛了吧?)

這句日文有一點點不自然,還是用「それにしても」較好

事情は大体分かった。

それにしても、この条件は厳しいじゃないか。

(情況我大概知道,話雖如此,可是這種條件太嚴苛了吧?)

經常使用場合

 

① 一般會用於「反駁」對方的話時

 

例:

 

A:彼は運がよかったから、あの大学に受かったのだ。

(他是因為運氣好,才會考上那所大學。)

B:それにしてもすごいよ!

(話雖如此,還是很厲害!)

 

A:やっぱりタバコはおいしいね。

(香煙果然很好抽呢。)

B:確かに。それにしても、一日に30本は多すぎますよ。

(的確,話雖如此,一天三十根也未免太多了。)

 

 

注意事項或相似用法區別

 

我們來複習比較一下「それなのに」「それにしては」「それにしても」三者的不同之處:

 

「それなのに」:「但是~」,表示和前項相反的轉折語氣。

「それにしては」:「明明~,但是卻~!」,除了轉折語氣外,還包

含有「和一般常識相反」的感覺。

「それにしても」:「話雖如此,可是~」,除了轉折語氣外,還包含

有「反駁對方」的感覺。

 

例:

 

田中さんは部長に昇進した。

それなのに、全然給料が上がらなかった。

(田中先生升上部長了,但是薪水卻沒有增加。)

 

田中さんは部長に昇進した。それにしては、知る人が少ないね。

(田中先生明明升上部長,但是卻很少人知道。)和一般常識相反

 

田中さんは部長に昇進した。

それにしても、やるべきことはちゃんとやるべきだ。

(田中先生升上了部長,話雖如此,該做的事情還是得做。)





.