今天主題是日文的「答應和拒絕用法」
考考大家,在下圖情境中,前輩想表達的意思是什麼呢?

正解: ① 好啊我沒差
解説:
⭐ 日文「別に(べつに)」
用於口語會話中,很像中文「沒差~」的感覺
「別にいいよ」意思就是「我沒差、OK啊」
屬於較隨興的用法,用在答應他人請求的時候,
因此正確答案就是:① 好啊我沒差
要注意的是,「別にいいよ」一般會用在朋友或平輩晚輩,
但是不能用在長輩或上司,會被認為不夠禮貌喔~
⭐ 「別に」有二種用法,很容易會引起誤會,要注意一下
✅ ① 單獨使用時,會帶有不屑或不高興的語氣
例:
A:ねえ、怒ってる?(你是不是生氣了?)
B:別に。(沒。)其實不太高興
A:あの、ケーキが好きだよね。(那個,你很喜歡吃蛋糕吧)
B:別に。(沒。)帶有不屑的語氣
✅ 後面加其他字彙,
可以用於家人朋友,表示「答應對方請求」,
沒有不屑之意,不過語氣較隨興,一般不用於長輩上司
例:
【情境】用於很熟的同事
Ken:私の代わりに出席してくれる?
(你可以代替我出席嗎?)
同僚:別にいいよ。別にかまわないよ。
(OK啊我沒差)二種說法皆可
Ken:モバイルバッテリー使ってないでしょう。ちょっと貸してくれる?
(你沒在用行動電源吧,可以借一下嗎)
友人:別にいいけど、あとで返してくれよ
(是沒差啦,不過等一下要還喔)
【錯誤情境】
課長:Ken君、ちょっとコピー取ってくれないか
(Ken你幫我影印一下東西)
Ken:別にいいですよ。
(好啊沒差~)
課長:上司にその言葉は失礼だよ!
(對上司這樣說話很沒禮貌喔)
這樣大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |