【N3】気が向いたらね


日本人在說話時,有時語氣會有點模棱兩可、讓人搞不清楚真正意思

考考大家,在圖片情境中,後輩的言下之意是什麼呢~?

請作答!





正解:


② たぶん行かない




解説:

本次的主題是「気が向く」這項會話慣用語



「気が向く(きがむく)」意思是「心裡想去做某件事」之意

可以理解成「~をしたくなる」



例:

▶ ブログは気が向く時に更新する。

(部落格有想到的時候就會更新)

▶ 気が向かない時や、やる気が出ない時は、少し休んでもいいよ

(不想做或是沒有幹勁的時候,可以稍微休息一下喔)




那麼,圖片情境中的「気が向いたらね」是什麼意思呢?

「向いたら」是「向く」的假設用法

「気が向いたらね」相當於中文

「看我心情吧、如果想去的話就會去」的意思,


一般用於委婉拒絕他人的時候,帶有一點點敷衍的感覺(笑)





因此情境的中文意思是


Ken:ね、今夜の飲み会、一緒に行く?

(對了,今晚的聚餐,要不要一起去?)

後輩:気が向いたらね〜

(再看看吧,想去就會去)



言下之意是「除非特別想去,不然應該是不會去」

如果你有朋友這樣回答,

基本上可以直接當成他對這件事沒興趣〜

因此正確答案是:② たぶん行かない




大家是不是答對了呢?

音速日語,我們下回見!