日本人在說話時,有時語氣會有點模棱兩可、讓人搞不清楚真正意思
考考大家,在圖片情境中,後輩的言下之意是什麼呢~?
請作答!

正解:
② たぶん行かない
解説:
本次的主題是「気が向く」這項會話慣用語
⭐「気が向く(きがむく)」意思是「心裡想去做某件事」之意
可以理解成「~をしたくなる」
例:
▶ ブログは気が向く時に更新する。
(部落格有想到的時候就會更新)
▶ 気が向かない時や、やる気が出ない時は、少し休んでもいいよ
(不想做或是沒有幹勁的時候,可以稍微休息一下喔)
那麼,圖片情境中的「気が向いたらね」是什麼意思呢?
「向いたら」是「向く」的假設用法
「気が向いたらね」相當於中文
「看我心情吧、如果想去的話就會去」的意思,
一般用於委婉拒絕他人的時候,帶有一點點敷衍的感覺(笑)
⭐ 因此情境的中文意思是
Ken:ね、今夜の飲み会、一緒に行く?
(對了,今晚的聚餐,要不要一起去?)
後輩:気が向いたらね〜
(再看看吧,想去就會去)
✅ 言下之意是「除非特別想去,不然應該是不會去」
如果你有朋友這樣回答,
基本上可以直接當成他對這件事沒興趣〜
因此正確答案是:② たぶん行かない
大家是不是答對了呢?
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |