• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材2


    老師沒教的日語文法2


    音速日語單語集

    N3音速衝刺班

  • 發音教材


    影音講座「發音特訓班」

  • 書籍教材


    集大成教材


    老師沒教的日語文法

  • 練習本教材


    初中級練習本

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N3】早い者勝ち!


後輩買了大福請大家吃,結果Ken以飛快速度、馬上拿了一個來吃…

考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!

⬇ 下方有情境漫畫



漫畫版本:




正解:① 早い者勝ち(はやいものがち)




解說:


會話情境中,後輩買了知名店家的大福,請公司大家吃,

結果Ken不管三七二十一,直接拿了一個就往嘴巴放…

這種情況,我們中文會說「先搶先贏」,

先搶到的人就是贏家嘛,很好懂

那麼,日文會如何表示呢?




最簡單直白的說法,就是「早い者勝ち」

早到的人就勝利,就是「先搶先贏」的意思

看起來很簡單嘛,那我們這個單元要學什麼呢?




其實,「早い者勝ち」這項用法,雖然看起來簡單,

但是其中有一些細節,值得我們注意一下

① 「早い・速い」唸法都一樣,那意思有何不同呢?

  可以寫成「速い者勝ち」嗎?

② 「者」的意思是「某人」,那麼和常見的
  
  「人(ひと)・方(かた)」有什麼不同?





我們依序進行解說




首先,說明一下「早い者勝ち」這項用法


早い:表示時間的早晚

者:表示「某人」之意

勝ち:從動詞「勝つ」而來,這裡是慣用句,唸成「がち」


因此,這句話直譯就是「早來的人勝利」,

也就是我們中文常說的「先搶先贏」




那麼,「早い者勝ち」該怎麼使用呢?

一般來說,會當作名詞使用,常用在搶購活動當中,表示緊急和緊張的語氣


例:

▶ この福袋は数量限定なので早い者勝ちです。

(這個福袋是限量的,先搶先贏)

▶ 12時になったらすぐ予約しましょう。早い者勝ちです。

(到了12點我們就馬上預約吧,先搶先贏)

▶ ライブのチケットは早い者勝ちではなく、

 会員優先だから心配することはない。

(演唱會門票,不是先搶先贏,而是會員優先購買,所以不用擔心)




相似的日文字彙,還有這個字:先着順(せんちゃくじゅん)

「先着順」和「早い者勝ち」意思是差不多的,

不過「先着順」感覺比較溫和一點,沒有那種爭得頭破血流的感覺

在店家的宣傳文案中,經常會看到「先着順」這個字




例:

▶ ライブチケットの購入は、先着順ではなく抽選制です。

(演唱會門票,不是先到先買,而是用抽籤的)

▶ 先着順で販売を行います。定員になり次第、締め切ります。

(採先到先買的方式進行販售,人數滿了就會關閉)店家文案

▶ 定員10名・先着順となります!今すぐお申し込みください!

(限量10名,先到先買!現在立刻申請吧)店家傳單常見




回到會話情境,中文意思是:


後輩:みんな、有名店の大福餅買ってきました!

(各位,我買來有名的大福請大家吃喔!)

Ken:早速いただきまーす!(馬上來一個!)

後輩:はやい!(好快!)

Ken:早い者勝ちだからね!(先搶先贏嘛!)

課長:……

Ken:あれ?結構硬いなー(咦?怎麼這麼硬?)


因此,正確答案就是:① 早い者勝ち




接下來,我們解說一下這二個問題:

① 早い・速い,二者有什麼不同

② 者(もの)人(ひと)方(かた),用法有什麼差異




① 早い・速い

早い(はやい):表示「時間很早」,也帶有「較前面時期」之意

例:

▶ 今年は梅雨入りが早い。

(今年梅雨季來得很早)

▶ 朝早い電車に乗る。

(乘坐早上很早的電車)

▶ 早い段階で決めた。

(在初期階段就決定了)




速い(はやい):表示「速度非常快」之意

例:

▶ 呼吸が速い。

(呼吸速度很快)

▶ 車のスピートが速い。

(車子速度很快)




我們用例句來比較一下:


▶ 電車が早くて、間に合わない。

(電車太早了,趕不上坐車時間)

▶ 電車が速くて、間に合わない。

(電車速度太快了,騎自行車趕不上)


▶ もう!速く行ってくれ!

(真是的!快點去!)

▶ もう!早く行ってくれ!

(真是的!早點去啦!)


✅ 因此,本回的「早い者勝ち」只能使用「早い」,

意思是早來的人勝利、早起的鳥兒有蟲吃~




② 者・人・方

這三個字彙,都可以用來表示「某個人」之意

區別在於

者(もの):具有謙虛語氣

人(ひと):語氣一般

方(かた):具有尊敬語氣




我們直接看例句比較快:

▶ この者は、うちの営業課の鈴木です。

(這位是我們公司業務課的鈴木)介紹自己同事,帶有謙虛語氣

▶ この人は、旅行で知り合った人です。

(這位是我在旅行中認識的人)

▶ この方は、社長の奥様です。

(這位是社長的夫人)介紹上司,帶有尊敬語氣




你可能會想:那如果我要罵人的時候呢?該用哪個?

這時會用「やつ」這個字,這是很不客氣的說法,相當於中文「這傢伙」

例:

▶ うるさいやつだな。

(真是個囉嗦的傢伙)

▶ あのやつは嘘つきだから、気をつけてください。

(那傢伙喜歡說謊,你要小心)




另外,「者」這個字,也會用於正式文書、法條、慣用句當中,

這時就不具有謙虛語氣,而是帶有正式的感覺

例:

▶ すべての者は、身体の自由及び安全についての権利を有する。

(每個人都擁有保障身體自由和安全的權利)法律條文

▶ 横断中の者は、横断をやめて引き返さなければなりません。

(過馬路的人,必須停止步行、立刻折返)交通規則


✅ 本回的「早い者勝ち」就是屬於這一類,在慣用句當中使用「者」~




這樣大家是不是理解了呢~

音速日語,我們下回見!