• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言

【N2】日文「なんだかんだ」和相關用法總整理


Ken和隔壁公司的北斗在書店巧遇,

Ken想買日文敬語的書,但是卻不知道該買哪一本…

考考大家,旁白的那句話,日文會如何表示呢?



正解:① なんだかんだ



解說:


情境當中,Ken遇到了隔壁公司的同事,

二人一起在書店挑書,不知不覺間,他們就變熟了

這裡使用了「なんだかんだ」這項日文用法,

整句話是「なんだかんだで仲良くなった」

我們從前後文,大概可以推測出「なんだかんだ」這個字的意思,

看起來有點像中文「不知不覺間、自然而然、總而言之」之意,




但是,「なんだかんだ」的真正意思是什麼呢?

這可就不簡單了,因為中文當中,並沒有對應的字彙

例:

なんだかんだで今月も忙しい。

(不知不覺?自然而然?這個月也很忙)意思不通

なんだかんだ言っても家族は一番大事だ。

(不知不覺?自然而然?家人最重要)意思不通




許多日文字彙,中文當中,

沒有意思完全相同的字彙,因此學習起來有難度,


像是「まさか」這個字,就有許多意思:

沒想到、怎麼可能、怎麼會、萬一等等,

這種字彙,我們就要使用大量的例句,

使用實際的會話情境學習,這樣才學得快

延伸閱讀:日文「まさか」用法




回到主題,「なんだかんだ」這個字,在日常會話中經常出現,

我們最好的學習和記憶方式,也是使用大量的例句,

從例句中體會這個字的意思和用法

今天,我們就來討論「なんだかんだ」的意思和各種會話用法,

以及日文中的其他相似句型,讓你一次學到好,每天都進步一點點〜




首先,我們講解「なんだかんだ」這個字的意思



我們分析一下文法構成

なん:「何」,什麼之意

だ:肯定句尾

かん:源自「彼」,但是這裡並不是「他」之意,

   而是類似中文「彼方」,表示「那個、那一個」的意思

だ:肯定句尾




所以,這個字合起來,意思就是「這個那個」,

表示「一下做這個、一下做那個、總之最後怎樣怎樣」的意思,


看起來很抽象對吧?所以我們剛才說了,

要配合例句一起看,才能理解這個字的用法

在日常會話中,有三種常見用法,我們一個一個講




① なんだかんだ+で

表示「做這做那,總之最後〜」之意,經常用在簡短說明情況的時候




例:

▶ なんだかんだで、今月も忙しい。

(做這個做那個,總之這個月也很忙)

▶ なんだかんだで、その仕事を完成させるのに一週間かかった。

(做這做那的,總之完成那項工作花了一星期)

▶ なんだかんだで、彼との計画を中止しました。

(發生這事那事,總之我取消了和他的計劃)



▶ なんだかんだで、その旅行は楽しい経験となった。

(發生這事那事,總之那個旅行是一次愉快的經歷)

▶ なんだかんだで、休日も仕事で忙しくなった。

(做這做那的,總之假日也因為工作而變得忙碌)

▶ なんだかんだで、私たちの計画は成功した。

(發生這事那事,總之我們的計劃是成功了)




② なんだかんだ+の理由で

直譯是「找這個找那個理由」,中文一般會翻成「由於各種原因」



例:

▶ なんだかんだの理由で、彼は会議に遅れた。

(由於各種原因,他開會遲到了)

▶ なんだかんだの理由で、夏休みの計画を変更しなければならない。

(由於各種原因,不得不改變暑假的計劃)



▶ なんだかんだの理由で、新しい店のオープンは延期された。

(由於各種原因,新店的開業被延期了)

▶ なんだかんだの理由で、彼女とのデートはキャンセルになった。

(由於各種原因,和她的約會取消了)




③ なんだかんだ+言っても

直譯是「你說這說那,最後還不是〜」,中文一般會說成「無論如何」




例:

▶ なんだかんだ言っても、彼は私たちのチームにとって不可欠だ。

(無論如何,他對我們的團隊來說是不可或缺的)

▶ なんだかんだ言っても、家族は一番大事だ。

(無論如何,家庭始終是最重要的)



▶ なんだかんだ言っても、

  彼女はそのプロジェクトを時間通りに終わらせた。

(無論如何,她還是準時完成了那個專案)

▶ なんだかんだ言っても、

  彼女のアドバイスを無視するわけにはいかない。

(無論如何,我們不能忽略她的建議)

▶ なんだかんだ言っても、子どもたちの笑顔は最高の報酬だ。

(無論如何,孩子們的笑容始終是最好的回報)




回到問題情境會話,中文意思是:


北斗:おや、Kenさん!本を買いに来たんですか?

(咦、是Ken!來買書嗎?)

Ken:敬語の本を買いたいですけど、何を選べばいいのかわかりません…

(我想要買敬語的書、但不知道該挑哪一本)

北斗:なるほど、手伝いましょう!

(原來如此、我來幫你吧)


★ なんだかんだで、二人は仲良くなった

(就這樣,二人不知不覺變熟了)

Ken:おかげで、いい本を買った、ありがとう!

(託你的福、我買到好書了、真是太感謝了)




這裡的「なんだかんだで、仲良くなった」

直譯是:二人做這個做那個,最後變熟了

翻成通順的中文,就會是:就這樣,二人不知不覺變熟了

因此,正確答案就是:① なんだかんだ




我們順便學一下和「なんだかんだ」相似的日文句型,

這三個用法,在日常會話中,都很常用到,大家可以順便記一下





① なんとか


表示「渡過很多困難、總算達到目的了」之意,

相當於中文的「好不容易總算~」,和「やっと」意思相似

延伸閱讀:「なんとか」詳細教學



例:

▶ 試験の勉強をなんとか終わらせました。

(好不容易總算讀完考試的書了)

▶ 大雨の中、なんとか家にたどり着いた。

(下大雨,好不容易總算到家了)

▶ なんとか彼を説得して、パーティーに参加させた。

(好不容易總算說服他參加了派對)




② なんとなく


相當於中文的「總覺得~、隱約覺得~」,

表示「不清楚具體理由、但是心裡隱約覺得~」的情況

延伸閱讀:「なんとなく」詳細教學



例:

▶ なんとなく悲しい気分です。

(總覺得心情有點悲傷)

▶ 今日はなんとなくだるい。

(總覺得今天沒什麼幹勁)

▶ なんとなく雨が降りそうな気がして、傘を持って出かけた。

(總覺得快下雨了,所以帶了傘出門)




③ 何も(なにも)〜ことはない


相當於中文「根本沒必要~」之意

這裡的「何も」用於強調,和中文「根本~!」有些相似



例:

▶ 何も心配することはない。

(根本沒有必要擔心)

▶ 何も謝ることはない、君のせいではない。

(根本沒有必要道歉,不是你的錯)

▶ 何も驚くことはない、これは普通のことだ。

(根本沒有必要驚訝,這是很普通的事情)

▶ 何も慌てることはない、まだ時間がたっぷりある。

(根本沒有必要慌張,我們還有很多時間)




這樣大家是不是瞭解了呢~

音速日語,我們下回見!