Ken和隔壁公司的北斗在書店巧遇,
Ken想買日文敬語的書,但是卻不知道該買哪一本…
考考大家,旁白的那句話,日文會如何表示呢?

正解:① なんだかんだ
解說:
⭐ 情境當中,Ken遇到了隔壁公司的同事,
二人一起在書店挑書,不知不覺間,他們就變熟了
這裡使用了「なんだかんだ」這項日文用法,
整句話是「なんだかんだで仲良くなった」
我們從前後文,大概可以推測出「なんだかんだ」這個字的意思,
看起來有點像中文「不知不覺間、自然而然、總而言之」之意,
⭐ 但是,「なんだかんだ」的真正意思是什麼呢?
這可就不簡單了,因為中文當中,並沒有對應的字彙
例:
なんだかんだで今月も忙しい。
(不知不覺?自然而然?這個月也很忙)意思不通
なんだかんだ言っても家族は一番大事だ。
(不知不覺?自然而然?家人最重要)意思不通
許多日文字彙,中文當中,
沒有意思完全相同的字彙,因此學習起來有難度,
像是「まさか」這個字,就有許多意思:
沒想到、怎麼可能、怎麼會、萬一等等,
這種字彙,我們就要使用大量的例句,
使用實際的會話情境學習,這樣才學得快
✅ 延伸閱讀:日文「まさか」用法
⭐ 回到主題,「なんだかんだ」這個字,在日常會話中經常出現,
我們最好的學習和記憶方式,也是使用大量的例句,
從例句中體會這個字的意思和用法
今天,我們就來討論「なんだかんだ」的意思和各種會話用法,
以及日文中的其他相似句型,讓你一次學到好,每天都進步一點點〜
⭐ 首先,我們講解「なんだかんだ」這個字的意思
我們分析一下文法構成
なん:「何」,什麼之意
だ:肯定句尾
かん:源自「彼」,但是這裡並不是「他」之意,
而是類似中文「彼方」,表示「那個、那一個」的意思
だ:肯定句尾
所以,這個字合起來,意思就是「這個那個」,
表示「一下做這個、一下做那個、總之最後怎樣怎樣」的意思,
看起來很抽象對吧?所以我們剛才說了,
要配合例句一起看,才能理解這個字的用法
在日常會話中,有三種常見用法,我們一個一個講
① なんだかんだ+で
表示「做這做那,總之最後〜」之意,經常用在簡短說明情況的時候
例:
▶ なんだかんだで、今月も忙しい。
(做這個做那個,總之這個月也很忙)
▶ なんだかんだで、その仕事を完成させるのに一週間かかった。
(做這做那的,總之完成那項工作花了一星期)
▶ なんだかんだで、彼との計画を中止しました。
(發生這事那事,總之我取消了和他的計劃)
▶ なんだかんだで、その旅行は楽しい経験となった。
(發生這事那事,總之那個旅行是一次愉快的經歷)
▶ なんだかんだで、休日も仕事で忙しくなった。
(做這做那的,總之假日也因為工作而變得忙碌)
▶ なんだかんだで、私たちの計画は成功した。
(發生這事那事,總之我們的計劃是成功了)
② なんだかんだ+の理由で
直譯是「找這個找那個理由」,中文一般會翻成「由於各種原因」
例:
▶ なんだかんだの理由で、彼は会議に遅れた。
(由於各種原因,他開會遲到了)
▶ なんだかんだの理由で、夏休みの計画を変更しなければならない。
(由於各種原因,不得不改變暑假的計劃)
▶ なんだかんだの理由で、新しい店のオープンは延期された。
(由於各種原因,新店的開業被延期了)
▶ なんだかんだの理由で、彼女とのデートはキャンセルになった。
(由於各種原因,和她的約會取消了)
③ なんだかんだ+言っても
直譯是「你說這說那,最後還不是〜」,中文一般會說成「無論如何」
例:
▶ なんだかんだ言っても、彼は私たちのチームにとって不可欠だ。
(無論如何,他對我們的團隊來說是不可或缺的)
▶ なんだかんだ言っても、家族は一番大事だ。
(無論如何,家庭始終是最重要的)
▶ なんだかんだ言っても、
彼女はそのプロジェクトを時間通りに終わらせた。
(無論如何,她還是準時完成了那個專案)
▶ なんだかんだ言っても、
彼女のアドバイスを無視するわけにはいかない。
(無論如何,我們不能忽略她的建議)
▶ なんだかんだ言っても、子どもたちの笑顔は最高の報酬だ。
(無論如何,孩子們的笑容始終是最好的回報)
⭐ 回到問題情境會話,中文意思是:
北斗:おや、Kenさん!本を買いに来たんですか?
(咦、是Ken!來買書嗎?)
Ken:敬語の本を買いたいですけど、何を選べばいいのかわかりません…
(我想要買敬語的書、但不知道該挑哪一本)
北斗:なるほど、手伝いましょう!
(原來如此、我來幫你吧)
★ なんだかんだで、二人は仲良くなった。
(就這樣,二人不知不覺變熟了)
Ken:おかげで、いい本を買った、ありがとう!
(託你的福、我買到好書了、真是太感謝了)
這裡的「なんだかんだで、仲良くなった」
直譯是:二人做這個做那個,最後變熟了
翻成通順的中文,就會是:就這樣,二人不知不覺變熟了
✅ 因此,正確答案就是:① なんだかんだ
⭐ 我們順便學一下和「なんだかんだ」相似的日文句型,
這三個用法,在日常會話中,都很常用到,大家可以順便記一下
① なんとか
表示「渡過很多困難、總算達到目的了」之意,
相當於中文的「好不容易總算~」,和「やっと」意思相似
✅ 延伸閱讀:「なんとか」詳細教學
例:
▶ 試験の勉強をなんとか終わらせました。
(好不容易總算讀完考試的書了)
▶ 大雨の中、なんとか家にたどり着いた。
(下大雨,好不容易總算到家了)
▶ なんとか彼を説得して、パーティーに参加させた。
(好不容易總算說服他參加了派對)
② なんとなく
相當於中文的「總覺得~、隱約覺得~」,
表示「不清楚具體理由、但是心裡隱約覺得~」的情況
✅ 延伸閱讀:「なんとなく」詳細教學
例:
▶ なんとなく悲しい気分です。
(總覺得心情有點悲傷)
▶ 今日はなんとなくだるい。
(總覺得今天沒什麼幹勁)
▶ なんとなく雨が降りそうな気がして、傘を持って出かけた。
(總覺得快下雨了,所以帶了傘出門)
③ 何も(なにも)〜ことはない
相當於中文「根本沒必要~」之意
這裡的「何も」用於強調,和中文「根本~!」有些相似
例:
▶ 何も心配することはない。
(根本沒有必要擔心)
▶ 何も謝ることはない、君のせいではない。
(根本沒有必要道歉,不是你的錯)
▶ 何も驚くことはない、これは普通のことだ。
(根本沒有必要驚訝,這是很普通的事情)
▶ 何も慌てることはない、まだ時間がたっぷりある。
(根本沒有必要慌張,我們還有很多時間)
這樣大家是不是瞭解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 | Tagged: 自學日文、日文自學、日文句型、日文單字 |



















