放連假時,課長手機打不通,
因此Ken打電話到課長老家找他
考考大家,為什麼課長的媽媽會嚇一大跳呢?
該如何更正說法呢?

解說:
我們先來看一下完整的情境會話
Ken:よし、課長の実家の電話番号はこれだね。
(好,課長老家的電話是這個吧)
(電話をかける)撥電話
課長の母:はい、もしもし(你好,這裡是課長家)
Ken:あ、課長のお母さんですか。(啊,您是課長的母親嗎?)
課長の母:はい、そうです!(是的)
Ken:あのー、課長をください。(那個~請找課長~)
課長の母:ええ!!?(咦!?)
Ken:????
今天的問題,理所當然就是出在「課長をください。」這句話上面,
問題出在「ください」的用法
「ください」是中文「請~」的意思,
例:
鍵をください。(請給我鑰匙)
お茶をください。(請給我茶)
但是如果用在「人」身上,可是會變成非常不一樣的意思,
例:
課長をください。
(請將課長交給我!)
娘さんをください。
(請將您女兒許配給我!)
因此「課長をください」並不是「請找課長」的意思,
而是「請將課長許配給我」之意 😆😆
一定要注意使用~!
在電話中,當我們要找某人時,可以使用:
〜はいますか
如果想說得禮貌一點,可以說:
〜はいらっしゃいますか
~をお願いします
〜はご在宅(ざいたく)でしょうか
因此,較自然的說法,可以說成:
課長はいらっしゃいますか
課長をお願いします
課長はご在宅でしょうか
注意在請對方轉接某人時,
要用「~をお願いします」,而不能用「~をください」~
當然,一開始就先告知自己是誰會更好:
同僚のKenと申しますが、課長はご在宅でしょうか?
(我是同事Ken,請問課長在家嗎?)
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 | Tagged: 自學日文、日文自學、日文句型、日文單字 |



















