【N4】肩の慣用句


課長在和部長通電話,

由於上次Ken的惡作劇,讓部長非常火大

考考大家,部長的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!




正解:① Kenくんの肩を持つ 





解說:


本回主題是日文「肩」的慣用句,

我們先解釋一下「肩を持つ」的意思和用法

然後再補充一些生活中會用到的「肩」相關用法





「肩を持つ」是什麼意思呢?


肩(かた):肩膀

持つ(もつ):持有、手拿著某東西


因此,「肩を持つ」直譯就是「持有對方肩膀」,

其實就是支持某人、幫某人說話的意思,

相當於中文的「坦護、偏坦」





和日文「〜の味方をする」意思大致相同,

經常用在「坦護、偏坦某人」的情境當中,


具有一點點的負面語氣,表示不太公平、刻意偏向某一方

句型:名詞+の肩を持つ





例:

▶ 課長はいつもKenさんの肩を持っている

(課長總是偏坦Ken)例如一直幫他說好話

▶ また彼の肩を持つつもりですか?もう三回目のミスですよ。

(你還要偏坦他嗎?這已經是他第三次出包了喔)吵架時

▶ マスコミは特定の組織の肩を持つべきではない。

(大眾媒體不應該偏坦特定的組織機關)





因此,會話情境的意思就是:


課長:部長、どうか大目に見てもらえませんか?

(部長,請您這次寬宏大量、放他一馬吧)

部長の声:Kenくんの肩を持つつもりなのか!

(你是在幫Ken說話嗎!)

課長:それは…(呃…)





✅ 正確答案是:① Kenくんの肩を持つ


其他選項的「手を持つ・足を持つ」是小編自己創造的字彙,

日文當中並沒有特別的意思喔





順帶一提,日文當中有許多和「肩」相關的用法,

日常會話中經常會用到,

我們挑選幾個特別實用的,稍微講解一下,一起來看吧!





肩身が狭い(かたみがせまい)

肩膀和身體很狹小,形容「不受重視、沒有地位」的樣子,

例如老公的薪水太少,那麼在家裡面就會不受重視,

沒有什麼地位,這時就可以說「肩身が狭い」




肩を並べる(かたをならべる)

肩膀並排,其實就是中文「並肩齊驅、並駕齊驅」,

形容雙方實力相近、分不出高下的樣子。




肩が凝る(かたがこる)

肩膀凝固?這是什麼意思呢?

其實就是「肩膀肌肉緊繃、肩膀酸痛」之意,

在辦公室工作一整天、肩膀酸痛的時候,就可以說「肩が凝る」,

順帶一提,按摩肩膀的日文說成「肩を揉む」




肩を叩く(かたをたたく)

直譯是「敲打肩膀」之意,不過這個字比較特別,

通常用於上司對部屬說話,特別是上司向部下施壓、要求其辭職時。




肩の荷が下りる(かたのにがおりる)

直譯是「肩膀的行李放下來了」,應該不難理解,

就是中文「卸下肩上重擔」之意,

表示不用再承受重大責任、鬆了一口氣,

例如努力準備了一年,終於通過了N1考試,

就可以說是「肩の荷が下りる」〜







這樣大家是不是稍微理解了呢〜

音速日語,我們下回見!