• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言

日文的表記方式

.

學習目標:

① 學會分辨日文的平假名、片假名、漢字。

② 了解平假名、片假名、漢字的基礎知識。

.

按此下載PDF講義檔(強力推薦!)

..

..

..

所謂「表記方式」,就是該語言在溝通時所使用的文字符號。中文當中,使用「國字」「注音」「拼音」,有不同的使用時機,小孩用注音,大人用國字,中國大陸用拼音。而在日文當中,所使用的文字符號種類也十分多樣,主要有「平假名」「片假名」「漢字」三項。

例:「台湾製のノートパソコンは、LunixやWindows10などのOSをインストールできます。」

(台灣製的筆電,能夠安裝LunixやWindows等作業軟體。)

上述例句中,就包含了許多日文當中所使用的文字符號(或稱表記),我們直接以例句來說明,平假名、片假名等等長什麼樣子。

①平仮名(平假名)

例:は・や・などの・を・できます。

②片仮名(片假名)

例:ノートパソコン・インストール。

③漢字 (漢字)

例:台湾製。

④数字 (數字)

例:Ⅱ。

⑤ローマ字表記 (字母表記)

例:OS・Eee PC。

⑥英語 (英語)

例:Lunix・Windows。

其中的④⑤⑥,由於中文當中也有類似的用法,因此無須多加介紹。

需要特別注意的,是日文當中平假名片假名漢字的使用時機。

對於剛學完五十音、或是剛開始學五十音的初學者而言,首先一定會感到混亂。日文的假名(相當於英文的字母),分成平假名和片假名,雖然形狀寫法不同,但是發音卻完全相同,加上日文中也常出現漢字(和中文字很像),到底什麼時候該用哪一種,它們究竟又是哪裡不一樣呢? 相信一定有許多人有這樣的疑問。

其實「平假名」「片假名」「漢字」,各有不同的使用時機,簡單彙整如下:

平假名

廣泛使用於一般日常生活中。

(包括生活會話、報章雜誌、商用文書、學校課本等等)

片假名

主要用於二方面。

用在外來語。

外來語指的是由西洋所傳入的字彙,其中大多數為英文。像中文的「披薩(PIZZA)」、「T恤(Tshirt)」就屬於外來語。日文的「テレビ(電視機)」「ラジオ(收音機)」、「コンビに(便利商店)」等,起源自英文,「パン(麵包)」起源自葡萄牙語,也屬於外來語,因此一律以片假名表示。

另外,外國的人名、地名,由於性質上與外來語相似,因此也用片假名表示。例:「アメリカ(美國)」「マイケル(麥可)」等等。

而台灣和韓國,由於都是使用漢字的國家,因此過去人名和地名以往習慣以漢字表示,例:「台北市(たいほくし)」上面以平假名表示日文的讀音。現在為了尊重原文發音,則多以漢字表示,上面再以片假名表示原文發音。例:「台北市(タイペーシ)」,韓國則是直接以片假名表示,例:「韓国語→ハングル・金妍児→キム・ユナ」。

用於強調

當特別想強調某個字時,也可以將該字改由片假名表示。有幾種常見的情況。

*動植物名稱等專有名詞,例如:「チョウ(蝶)」「クマ(熊)」。動植物名稱原本以漢字書寫,但是對日本來說,漢字在閱讀理解上較為困難,為了讓小孩也能充份理解,因此在教科書、報章雜誌上,多以片假名書寫。然而在小說或正式文學作品中,還是以漢字書寫為多。

*公司或商品名稱,例如:「マクドナルド(麥當勞)」「ダイソウ(大創)」。最近公司或商品名稱,多傾向以片假名表示。雖然有些原本就是外來語(像是:「ケンタッキー(肯德雞)」),以片假名表示無可厚非。但是有愈來愈多的日本公司或商品,也加以仿效,以片假名當作名稱,像是「フジテレビ(富士電視台)」「ツバキ(洗髮精名)」。其功能單純是為了強調,讓自己本身顯得與眾不同。

*擬聲擬態語,例如「ドンドン」「ドキドキ」。原本習慣以平假名表示,但是若以片假名表示的話,會有強調的效果。例如「びっくり!」是嚇一跳的意思,若改以片假名「ビックリ!」表示,會有「大大嚇了一跳」的感覺。這類用法常見於漫畫、動畫當中,用以強調當時發生的狀況。

日文語句中,時常會夾雜著平假名和漢字。其實,漢字和平假名是一體的二面。有許多日文字,可以同時用漢字或平假名表示,例如「私(わたし;我)」這個字,無論是寫「わたし」或是寫「私」都通。那麼,什麼時候該以漢字寫,什麼時候該以平假名寫呢?

日本小學的國文課,很重要的一部分就是練習書寫漢字。對於日本人來說,平假名和片假名相對簡單,而漢字,無論在寫法或是意思理解上,都比較困難。

因此,小學一年級學生的作文,可能全都是用平假名寫成,但是隨著年級增高、知識量的增長,六年級寫的作文,當中就會使用許多漢字。有點像是中文和注音的關係。小孩在不會漢字時,用假名書寫,但是當學會漢字後,就會以漢字書寫。

日文中,有所謂的常用漢字,數量大約1500字左右,這些字彙(多為名詞),習慣以漢字書寫,而不以平假名書寫。漢字在日本象徵知識水準,如果在該寫漢字時,以假名書寫,有時會被認為像小孩或頭腦不好。

因此,若是以「学校(がっこう)」為例:

在文章中寫成「がっこう」

→ 感覺像小孩子 或是知識水準不高的人(因為不會寫漢字)

在文章中寫成「学校」

→ 一般人的寫法

當然,如果是常用漢字以外的漢字,由於過於艱難或筆劃太多的關係,則以假名書寫。

例如:鬱(うつ;憂鬱)→ うつ

醤油(しょうゆ)→ しょう油

檸檬(れもん) → レモン

所以,最有效區分漢字使用時機的方法,就是:

只寫那些你在常看到的漢字(無論是課本或報章雜誌),至於你沒看過的漢字,就用假名來寫吧!

另外,特別需要注意的地方,是漢字寫法的問題。日文漢字雖然長得很像中文,但是有些字的寫法和中文不同,需要多加注意。

例:

(日文)  (中文)

学校      學校

図書館    圖書館

体育      體育

歩行      步行

観光      觀光

.

Share

一個回應

  1. […] 日文的表記方式 […]

迴響已關閉。