• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。

  • 影音教材


    影音講座「發音特訓班」


    影音講座「N3音速衝刺班」

  • 書籍教材


    音速日語單語集


    集大成教材


    集大成教材2


    老師沒教的日語文法


    老師沒教的日語文法2

  • 練習本教材


    初中級練習本


    進階練習本

  • 書籍訂購常見問題

  • PDF講義無法開啟?

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N4】去看醫生?



今天來考考大家的日文會話能力

很多生活中常用的日文語句,看起來很簡單,但是卻很容易說錯喔~

在下面的情境中,

「我會去看醫生啦」的正確日文說法是什麼呢?

請作答!





正解:


③ 医者にみてもらうよ




解説:

中文「看醫生」,很多人都會直翻成日文「医者をみる」

小編在初學日文的時候,也曾經犯過這樣的錯誤,



⭐ 有一次在和日本朋友聊天時,

朋友:顔色悪いね。風邪?

(你臉色不太好耶,感冒嗎?)

小編 :うん、たぶんね。あとで医者をみるよ

(嗯大概吧,等一下會去看醫生)

朋友:医者をみても治らないよ

(去「看」醫生也不會好喔~)

小編 :??(滿頭問號)





日文「医者をみる」,感覺會像是「盯著醫生看、眼睛看著醫生」之意

如果是中文「看醫生、去找醫生看病」的話,

正確說法是「医者にみてもらう」


用授受動詞「もらう」來表示,代表醫生為我看診的意思



另外,這時「みる」的漢字寫法是「診る」,而非一般常見的「見る」喔〜



例:

▶ あとで医者に診てもらうよ。

(等一下我會去看醫生)

▶ 風邪なの?医者に診てもらいなさい!

(感冒了嗎?快給我去看醫生)

▶ ちゃんと医者に診てもらったほうがいいよ!

(還是好好看醫生會比較好喔!)





因此問題情境中的正確說法是:




中譯:

同事:你臉色不太好耶,怎麼了?

Ken:早上開始就喉嚨痛、頭也暈暈的…

同事:感冒嗎?今天怎麼不請假休息呢

Ken:別擔心,我會去看醫生啦

同事:…(OS:誰在擔心你,只是怕你傳染給我而已)





也可以說成「病院に行く」,表示「去醫院看病」之意

例:

▶ 具合が悪いので、病院に行きます。

(由於身體不舒服,去醫院。)

▶ 具合が悪いので、病院に行って医者に診てもらいます。

(由於身體不舒服,去醫院看病。)





我們解說一下其他錯誤選項


① 医者をみるよ

「医者を見る」意思是用眼睛看醫生,意思不自然



② 医者をみにいくよ

「医者を見に行く」意思是「跑去觀看醫生」,

感覺像是偶像見面會之類的,意思也不太自然



④ 医者にみてあげるよ

「医者に診てあげる」這句話,使用「あげる」表示給予對方的恩惠,

意思會變成類似「我幫醫生看病、我為醫生看病」

到底是誰生病都搞不清楚了(笑)




我們複習一下重點:

✅ 中文「去看醫生」,

日文會說成「医者に診てもらう」或是「病院に行く」

不說成「医者を見る」,要特別注意喔!

✅ 動詞「みる」可以寫成「見る・診る」,二者意思不太一樣〜




這樣大家是不是理解了呢〜

音速日語,我們下回見!