今天來考考大家的日文會話能力
很多生活中常用的日文語句,看起來很簡單,但是卻很容易說錯喔~
在下面的情境中,
「看個醫生」的正確日文說法是什麼呢?
請作答!

正解:
③ 医者にみてもらいます
解説:
中文「看醫生」,很多人都會直翻成日文「医者をみる」
站長在初學日文的時候,也曾經犯過這樣的錯誤,
⭐ 有一次在和日本朋友聊天時,
朋友:顔色悪いね。風邪?
(你臉色不太好耶,感冒嗎?)
站長 :うん、たぶんね。あとで医者をみるよ
(嗯大概吧,等一下會去看醫生)
朋友:医者をみても治らないよ
(去「看」醫生也不會好喔~)
站長 :??(滿頭問號)
日文「医者をみる」,感覺會像是「盯著醫生看、眼睛看著醫生」之意
如果是中文「看醫生、去找醫生看病」的話,
正確說法是「医者にみてもらう」
用授受動詞「もらう」來表示,代表醫生為我看診的意思
另外,這時「みる」的漢字寫法是「診る」,而非一般常見的「見る」喔〜
例:
▶ あとで医者に診てもらうよ。
(等一下我會去看醫生)
▶ 風邪なの?医者に診てもらいなさい!
(感冒了嗎?快給我去看醫生)
▶ ちゃんと医者に診てもらったほうがいいよ!
(還是好好看醫生會比較好喔!)
因此問題情境中的正確說法是:
我等一下去醫院看個醫生
→ あとで病院に行って、医者に診てもらいます。
✅ 正確答案就是:③ 医者にみてもらいます。
⭐ 也可以和「病院に行く」一起用,表示「去醫院看病」之意
例:
▶ 具合が悪いので、病院に行きます。
(由於身體不舒服,去醫院。)
▶ 具合が悪いので、病院に行って医者に診てもらいます。
(由於身體不舒服,去醫院看病。)
⭐ 我們解說一下其他錯誤選項
① 医者をみます
「医者を見る」意思是用眼睛看醫生,意思不自然
② 医者をみにいきます
「医者を見に行く」意思是「跑去觀看醫生」,
感覺像是偶像見面會之類的,意思也不太自然
④ 医者にみてあげます
「医者に診てあげる」這句話,使用「あげる」表示給予對方的恩惠,
意思會變成類似「我幫醫生看病、我為醫生看病」
到底是誰生病都搞不清楚了(笑)
⭐ 我們複習一下重點:
✅ 中文「去看醫生」,
日文會說成「医者に診てもらう」或是「病院に行く」
不說成「医者を見る」,要特別注意喔!
✅ 動詞「みる」可以寫成「見る・診る」,二者意思不太一樣〜
這樣大家是不是理解了呢〜
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |