• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言

【N3】外送的日文?


今天的主題和食物有關,

考考大家,這三種相似說法有什麼不同呢?

請作答!





正解:


213




解説:

我們來詳細解說一下這三個字彙





出前(でまえ、外送)


「出前」的意思是「請對方外送餐點到自己家裡」

日本常見的外送是拉麵和壽司,

大家應該有在卡通裡看過一個人騎腳踏車、手上端著很多麵碗的情景吧

這種送餐到客人家裡的服務,就是「出前」



相似字彙還有「デリバリー」這個字,

「デリバリー」源自英文「delivery」,一樣都是外送餐點的意思,

不過用法和「出前」不太一樣



「出前」會讓人想到日本傳統食物,

例如請店家外送拉麵、蕎麥麵、壽司,會使用「出前を頼む」

若是西式餐點,較常用「デリバリー」,

像是請店家外送比薩、義大利麵等等,就會說成「デリバリーを頼む」



順帶一提,現在很多人使用的「APP外送餐點」,

一般會使用「デリバリーを頼む」的說法喔







テイクアウト(外帶)


意思是在店家點餐,但是選擇外帶、不在店內用餐,

例如在咖啡店點一杯咖啡帶走,或是在速食店直接外帶薯條漢堡,

這些都屬於「テイクアウト」



「テイクアウト」也可以說成「持ち帰り(もちかえり)」意思完全相同

相反字則是「店内で食べる」,在店裡用餐的意思

我們在速食店點餐時,店員的第一句話經常會是:



▶ ここでお召し上がりですか?持ち帰りですか?

(請問您要在店內吃,還是要帶走呢?)







ケータリング(外燴)


這個字就是我們中文「外燴」之意,源自英文「catering」

宴會活動中經常可以看到「ケータリング」,

由餐廳直接準備食物到會場,擺得漂漂亮亮的,讓大家可以自由取用



那麼「ケータリング」和剛才的「出前」有什麼不同呢?



第一,「ケータリング」的食物份量會比較多

第二,「出前」只負責外送食物,送到就沒我的事情了,

「ケータリング」則是除了食物之外,

還要進行擺盤介紹、餐巾鋪設、後續整理等等工作,

有時還會請廚師直接在會場進行料理,提供現做的餐點



一般來說,

「ケータリング」常用在「イベント(活動)」和「パーティー(聚會)」


例如公司的迎新會、客戶交流會、晚宴等等〜






回到圖片中的問題情境,正解和中文翻譯為:



後輩:店内で食べますか?それともテイクアウトにしますか?

(要在店裡吃嗎?還是要外帶?)

Ken:まだ時間あるから、店内で食べよう!

(還有時間,我們在店裡吃吧)



父親:今晩、久しぶりに出前を頼もう!

(今晚來叫外送吧,好久沒吃了〜)

息子:やったー!僕寿司食べたい!

(太好了,我想吃壽司)



上司:来週の新入社員歓迎会、ケータリングを頼んだ?

(下週的新社員歡迎會,訂外燴了嗎?)

部下:いいえ、まだ決まっていません。

(還沒,目前尚未決定哪一家)






因此答案就是:213




你是不是答對了呢〜?

音速日語,我們下回見!