今天的主題和食物有關,
考考大家,這三種相似說法有什麼不同呢?
請作答!

正解:
213
解説:
我們來詳細解說一下這三個字彙
⭐ 出前(でまえ、外送)

「出前」的意思是「請對方外送餐點到自己家裡」
日本常見的外送是拉麵和壽司,
大家應該有在卡通裡看過一個人騎腳踏車、手上端著很多麵碗的情景吧
這種送餐到客人家裡的服務,就是「出前」
相似字彙還有「デリバリー」這個字,
「デリバリー」源自英文「delivery」,一樣都是外送餐點的意思,
不過用法和「出前」不太一樣
✅「出前」會讓人想到日本傳統食物,
例如請店家外送拉麵、蕎麥麵、壽司,會使用「出前を頼む」
✅ 若是西式餐點,較常用「デリバリー」,
像是請店家外送比薩、義大利麵等等,就會說成「デリバリーを頼む」
順帶一提,現在很多人使用的「APP外送餐點」,
一般會使用「デリバリーを頼む」的說法喔
⭐ テイクアウト(外帶)

意思是在店家點餐,但是選擇外帶、不在店內用餐,
例如在咖啡店點一杯咖啡帶走,或是在速食店直接外帶薯條漢堡,
這些都屬於「テイクアウト」
✅「テイクアウト」也可以說成「持ち帰り(もちかえり)」意思完全相同
相反字則是「店内で食べる」,在店裡用餐的意思
我們在速食店點餐時,店員的第一句話經常會是:
▶ ここでお召し上がりですか?持ち帰りですか?
(請問您要在店內吃,還是要帶走呢?)
⭐ ケータリング(外燴)

這個字就是我們中文「外燴」之意,源自英文「catering」
宴會活動中經常可以看到「ケータリング」,
由餐廳直接準備食物到會場,擺得漂漂亮亮的,讓大家可以自由取用
✅ 那麼「ケータリング」和剛才的「出前」有什麼不同呢?
第一,「ケータリング」的食物份量會比較多
第二,「出前」只負責外送食物,送到就沒我的事情了,
「ケータリング」則是除了食物之外,
還要進行擺盤介紹、餐巾鋪設、後續整理等等工作,
有時還會請廚師直接在會場進行料理,提供現做的餐點
一般來說,
「ケータリング」常用在「イベント(活動)」和「パーティー(聚會)」
例如公司的迎新會、客戶交流會、晚宴等等〜
⭐ 回到圖片中的問題情境,正解和中文翻譯為:
後輩:店内で食べますか?それともテイクアウトにしますか?
(要在店裡吃嗎?還是要外帶?)
Ken:まだ時間あるから、店内で食べよう!
(還有時間,我們在店裡吃吧)
父親:今晩、久しぶりに出前を頼もう!
(今晚來叫外送吧,好久沒吃了〜)
息子:やったー!僕寿司食べたい!
(太好了,我想吃壽司)
上司:来週の新入社員歓迎会、ケータリングを頼んだ?
(下週的新社員歡迎會,訂外燴了嗎?)
部下:いいえ、まだ決まっていません。
(還沒,目前尚未決定哪一家)
✅ 因此答案就是:213
你是不是答對了呢〜?
音速日語,我們下回見!
Filed under: ⅵ 日語字彙測驗 N3-N2 |