【N4】レジ袋は有料ですが必要ですか



現在日本商店的塑膠袋要收費了,

本回以這個為題目,來討論目前日本人自己也遇到的溝通難題吧~

情境會話中,客人的意思是哪一種呢?請作答!




答案:


③ 分からない(不知道是哪個意思)






解說:



這也是日本目前推行「付費塑膠袋」時遇到的問題之一

很容易讓店員和顧客產生誤會

我們來看一下問題出在什麼地方





在塑膠袋還是免費時,用法很單純,

「大丈夫」就是不要的意思




店員:袋をお付けしますか?(要塑膠袋嗎?)

客:大丈夫ですー(不用~)

店員:ありがとうございました!(謝謝光臨~)






但是現在需要付費後,就會產生混亂


店員:レジ袋、有料ですが必要ですか?

(塑膠袋要付費,請問有需要嗎?)

客:大丈夫です。




顧客這裡的「大丈夫です」有二種理解方式

① 有料でも大丈夫です、袋をください。

▶ 付費也沒關係,給我塑膠袋,肯定語氣

② 袋は無くても大丈夫です。要りません。

▶ 沒有塑膠袋也沒關係,我不要,否定語氣





🔥 二種意思完全相反,因此經常會讓店員和顧客僵在原地,





店員:レジ袋、有料ですが必要ですか?

(塑膠袋要付費,請問有需要嗎?)

客:大丈夫です。

店員:(以為對方不要)ありがとうございました!

客:袋くださいよ!(給我袋子啦!)





店員:レジ袋、有料ですが必要ですか?

(塑膠袋要付費,請問有需要嗎?)

客:大丈夫です。

店員:(以為對方要)はい、1枚3円ですね

客:袋いらないって言ったでしょう!

(啊不是跟你說不要袋子嗎!)

店員OS:啊你到底是要還不要啦!!!





⭐ 那麼,該如何避免這種誤會的情況呢?


很簡單,如果你要買塑膠袋,就說:

 お願いします。袋をつけてください。

如果你不要,就直接明確說:

 あっ、袋は要りません。




✅ 避免使用「大丈夫です・いいです」這類模稜兩可的字彙

這樣就不會產生店員和顧客誤會的情況啦~





⭐ 題外話,還有一種情況也很讓店員頭痛

顧客點咖啡時,如果聲音比較小,店員就會很容易聽錯造成誤會




例:

客人:アイスコーヒーのエムをください。(給我M的冰咖啡)

店員:え?エルですか(嗯?L的冰咖啡嗎)

客人:エムです!(M啦!)

店員OS:啊你是在兇什麼啦





日文的SML尺寸,發音都是「エ」開頭,

▶ S:エス

▶ M:エム

▶ L:エル




如果講得不清楚,那麼聽起來都會像是「エ…」

很容易聽錯,若是遇到話講在嘴巴裡的客人,那麼就更令人頭大了,


日本人自己都很容易聽錯了,

對那些在便利商店打工的外國人來說,這肯定是個重大挑戰,

因此,如果之後我們有機會到日本便利商店買東西,

不妨就大聲唸出來吧,這樣店員也會很感謝你喔~





這樣大家是不是理解了呢~

音速日語,我們下回見!