現在日本商店的塑膠袋要收費了,
本回以這個為題目,來討論目前日本人自己也遇到的溝通難題吧~
情境會話中,客人的意思是哪一種呢?請作答!

答案:
③ 分からない(不知道是哪個意思)
解說:
這也是日本目前推行「付費塑膠袋」時遇到的問題之一
很容易讓店員和顧客產生誤會
我們來看一下問題出在什麼地方
在塑膠袋還是免費時,用法很單純,
「大丈夫」就是不要的意思
店員:袋をお付けしますか?(要塑膠袋嗎?)
客:大丈夫ですー(不用~)
店員:ありがとうございました!(謝謝光臨~)
但是現在需要付費後,就會產生混亂
店員:レジ袋、有料ですが必要ですか?
(塑膠袋要付費,請問有需要嗎?)
客:大丈夫です。
⭐ 顧客這裡的「大丈夫です」有二種理解方式
① 有料でも大丈夫です、袋をください。
▶ 付費也沒關係,給我塑膠袋,肯定語氣
② 袋は無くても大丈夫です。要りません。
▶ 沒有塑膠袋也沒關係,我不要,否定語氣
🔥 二種意思完全相反,因此經常會讓店員和顧客僵在原地,
店員:レジ袋、有料ですが必要ですか?
(塑膠袋要付費,請問有需要嗎?)
客:大丈夫です。
店員:(以為對方不要)ありがとうございました!
客:袋くださいよ!(給我袋子啦!)
店員:レジ袋、有料ですが必要ですか?
(塑膠袋要付費,請問有需要嗎?)
客:大丈夫です。
店員:(以為對方要)はい、1枚3円ですね
客:袋いらないって言ったでしょう!
(啊不是跟你說不要袋子嗎!)
店員OS:啊你到底是要還不要啦!!!
⭐ 那麼,該如何避免這種誤會的情況呢?
很簡單,如果你要買塑膠袋,就說:
▶ お願いします。袋をつけてください。
如果你不要,就直接明確說:
▶ あっ、袋は要りません。
✅ 避免使用「大丈夫です・いいです」這類模稜兩可的字彙
這樣就不會產生店員和顧客誤會的情況啦~
⭐ 題外話,還有一種情況也很讓店員頭痛
顧客點咖啡時,如果聲音比較小,店員就會很容易聽錯造成誤會
例:
客人:アイスコーヒーのエムをください。(給我M的冰咖啡)
店員:え?エルですか(嗯?L的冰咖啡嗎)
客人:エムです!(M啦!)
店員OS:啊你是在兇什麼啦
⭐ 日文的SML尺寸,發音都是「エ」開頭,
▶ S:エス
▶ M:エム
▶ L:エル
⭐ 如果講得不清楚,那麼聽起來都會像是「エ…」
很容易聽錯,若是遇到話講在嘴巴裡的客人,那麼就更令人頭大了,
日本人自己都很容易聽錯了,
對那些在便利商店打工的外國人來說,這肯定是個重大挑戰,
因此,如果之後我們有機會到日本便利商店買東西,
不妨就大聲唸出來吧,這樣店員也會很感謝你喔~
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |